20 research outputs found

    "Parfait de traduction". The translation of culture specific items for the Spanish audience in films about French cooking

    Get PDF
    This paper tries to show the way in which the world of French cooking is presented to the Spanish audience in two audiovisual texts made in America: Ratatouille (2007) and Julie & Julia (2009). An analysis of two North American culinary theme films as if they were parfaits is provided, the translation (or non translation, in some cases) of Culture Specific Items (CSIs) into Spanish being one of the layers. A count has been made of all the strategies followed in the translation of CSIs; particular attention is devoted to the translation of food terms, proper names and other cultural aspects of the films. This first layer of our parfait. Working together with the linguistic code in the building of an image of the French cuisine is the second layer, the dubbing performance, which shows a French accent partout. At a third level, the use of French music in both films contributes greatly to a recreation of a typically French atmosphere. This part of the analysis refers to the musical code, designed to help sell the French image. The combination of the various meaning codes will prove delicious in the real gourmet kitchens at Ratatouille’s and Julia’s

    Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films

    Get PDF
    This paper intends to provide a thorough analysis of some linguistic features of Early Modern English present in three Shakespeare movies and how they have been transferred in the Spanish translation for dubbing. To achieve it, a close observation of forms of address, greetings and other archaic formulae regulated by the norms of decorum of the age has been carried out. The corpus used for the analysis: Hamlet (Olivier 1948) and Much Ado about Nothing (Branagh 1993), highly acclaimed and rated by the audience as two of the greatest Shakespeare movies. A more recent version of Hamlet (Branagh 1996)—the first unabridged theatrical film version of the play— will be analyzed too in the light of the translation choices, and the results will be compared with those of the other two films

    Audiovisual Translation as a Tool for the Dissemination of Scientific Research

    Get PDF
    This paper gives a thorough overview of some of the audiovisual productions made to this day under the auspices of the University of Zaragoza with the aim of disseminating scientific knowledge. It unveils what research groups and audiovisual producers are most active, whether their videos have been translated to English and if so, which translation mode has been chosen. The analysis of a sample taken from the most productive groups reveals that the practices applied in subtitling for parameters like spatial layout, duration, and text editing need to be improved to enable optimal readability and comprehension, and a good international reception of these productions

    A Sociolinguistic Approach to Downton Abbey English: Social Class, Gender, Geographical Origin and Context.

    Get PDF
    This undergraduate dissertation aims to study the variations in speech of the main characters in the British television series Downton Abbey, variations that are motivated by different extralinguistic factors, such as social class, gender, geography and context. Therefore, the characters’ speech has been examined with respect to these factors, in order to find the most representative linguistic features displayed in each of them. The reason why this specific corpus has been chosen for the main objective is that it presents a wide range of accents and dialects of the English language along the six seasons of the series. More specifically, twenty-five episodes from all these seasons have been used for the analysis. The results of the study indicate that, linguistically, the main features and differences are found in the field of vocabulary and phonology. They demonstrate how these extralinguistic factors influence the speakers’ way of speaking and, consequently, provide information about their identity and lives.<br /

    Uses and Functions of the Second Person Personal Pronoun in Christopher Marlowe's The Jew of Malta

    Get PDF
    La pretensión de este trabajo es ver los diferentes usos y funciones que desempeñaban los pronombres de segunda persona de singular durante el periodo del Inglés Moderno Temprano. Se ha elegido este periodo porque en él todavía existía una distinción entre dichos pronombres. Para ello, se ha llevado a cabo un registro estadístico de los pronombres de segunda persona de singular que aparecen en la obra El judío de Malta, de Christopher Marlowe, perteneciente a este periodo. Posteriormente se ha procedido a su análisis conforme a la Teoría de la Cortesía Lingüística. Se han analizado tanto situaciones en las que sucedía lo esperado como las que no, prestando especial atención a estas últimas

    Dubbed to Absurdity: Michael Scott’s Change of Personality in The Office's Spanish Translation.

    Get PDF
    AbstractThis dissertation aims to analyze the Spanish translation of The Office (US) in order to demonstrate how it manipulates the portrayal of Michael Scott’s personality. The analysis is based on Zabalbeascoa’s classification of jokes and Molina and Hurtado’s classification of translation techniques. The use of a two-layered comedy and a large amount of wordplay makes this show particularly difficult to translate. Thus, this paper will follow Castro’s steps to explain how he translated it. The analysis reveals that by gradually losing Michael’s charm and wittiness in the target text, the final product that reaches the target audience is slightly changed and they will never get to know the original Michael Scott.ResumenEste trabajo tiene como objetivo analizar la traducción al español de la versión americana de The Office para demostrar cómo esta manipula la personalidad de Michael Scott. El análisis está basado en la clasificación de chistes de Zabalbeascoa y en la clasificación de técnicas de traducción de Molina y Hurtado, y este trabajo sigue los pasos que tomó Castro al traducir la serie. La traducción de esta serie es particularmente compleja, ya que la versión original cuenta con muchos juegos de palabras y con una comedia bastante peculiar, llena de dobles sentidos. El análisis muestra que en la versión traducida se va perdiendo la carisma y el ingenio de Michael Scott hasta el punto de que el producto que llega a la audiencia española está ligeramente cambiado y esta audiencia nunca podrá conocer al verdadero Michael Scott.
<br /

    Where is RP going?: A Study of the British Royal Family's Speech

    Get PDF
    This dissertation aims at tracing the evolution that Received Pronunciation has experienced from its origins to nowadays. This evolution is followed from a historical, social and linguistic perspective, which reveals that RP may be diluting into other varieties of British English. In order to test this hypothesis, the Refined RP of the Royal Family has been taken as a symbol of steadiness that may have been affected by these changes. For this purpose, a corpus of video files has been selected with data from 1953 to nowadays, taking Queen Elizabeth II and the heirs to the throne, Prince Charles and Princes William and Harry, as representatives of the Royal Family’s speech. Following the evolution of several phonetic and phonological features through the samples, it is concluded that the Queen’s and Prince Charles’s accents are moderately adapting to the new times while Princes William and Harry’s RP is much more advanced and similar to the general, educated speech of their young contemporaries. These results would imply that RP is rapidly changing and probably, therefore, merging into more modern varieties such as Estuary English

    The Evolution of English Spelling in the Light of Middle English and Modern English Religious and Secular Texts.

    Get PDF
    En el presente trabajo se ha realizado un análisis sobre la evolución de la lengua inglesa desde el inglés medio hasta el inglés moderno basándose en una serie de textos religiosos y seculares, teniendo en cuenta el contexto histórico más relevante que condicionó dicha evolución. Para ello se han analizado los textos mencionados a continuación: The Lord’s Prayer, The Ormulum, John Wycliff’s Bible, Chancery text, Mulcaster’s The Elementary y Samuel Johnson’s letter. La historia de la lengua inglesa está condicionada por la fuerte influencia del latín en textos religiosos debido a su gran poder sobre el mundo cristiano. Tras la gran influencia que esta lengua tuvo en el inglés, la conquista de Normandía cambió la situación drásticamente. El latín, utilizado como lengua oficial en la corte e iglesia, pasó a un segundo plano y el francés se convirtió en la principal lengua del país. De esta manera, textos oficiales eran escritos en francés. Cuando el inglés empezó a tomar fuerza, el francés seguía presente en la lengua de forma indirecta, como ha podido observarse en el análisis del presente trabajo. Tras muchas fuentes de influencia sobre la lengua, el inglés se convirtió en una lengua caótica, sin un sistema que la regulase. De este modo, la reforma ortográfica del inglés comenzó con reformadores como Mulcaster, John Hart o Isaac Pitman, quienes querían desarrollar sus propios modelos ortográficos para llegar hasta un Inglés estándar en todo el país. El más influyente fue Samuel Johnson, quien creó el diccionario del inglés más importante,gracias al cual se consolidó la reforma ortográfica del siglo XVI.<br /

    The translation of humour in the american sitcom modern family

    Get PDF
    El presente estudio surge de la comparación del corpus, la comedia de situación –o sitcom– Modern Family, en su versión original con los dos modos de traducción audiovisual más populares en España, el doblaje y el subtitulado. El estudio se centra en el análisis de aspectos humorísticos que definen a este tipo de género y en los posibles cambios a los que se debe someter el texto para ajustarse a las convenciones impuestas, de modo que pueda ser aceptado por los espectadores meta del mismo modo que por los espectadores de origen. La elección del corpus no fue una decisión arbitraria, sino que viene respaldada por la gran aceptación que ha tenido tanto en Estados Unidos como en España y por su fantástico índice de audiencia en ambos países. De este modo, su análisis destaca las características que lo definen y que lo hacen tan atractivo. El número cada vez mayor de productos audiovisuales crea la necesidad de investigar y formar a los profesionales de la traducción para poder cubrir esta realidad. La investigación en esta área relativamente joven puede ser muy beneficiosa y rentable para todos, desde las productoras hasta los propios espectadores. El estudio ofrece una investigación de la literatura existente que versa sobre la traducción audiovisual, así como sobre el concepto del humor y sus implicaciones en la traducción de textos audiovisuales. También se investiga sobre el humor lingüístico y la definición del concepto de estereotipo, entendiéndolo como fuente de humor. Posteriormente, se procede a la identificación de los elementos humorísticos en el texto origen y su comparación con sus versiones doblada y subtitulada y se presentan los resultados obtenidos de dicho análisis, así como la tendencia traductora en cada caso. A lo largo de la disertación, se seleccionan aquellas escenas que basan su humor en diferentes estereotipos, así como en recursos y estrategias empleadas para su creación. Los elementos lingüísticos, como estrategia para la consecución de dicho propósito, son especialmente interesantes como fuente de información acerca del trabajo del traductor y de las soluciones adoptadas en cada versión. Aparte del análisis de estereotipos, se contempla el lenguaje como otra fuente humorística, categoría que también aporta información valiosa para el estudio. El trabajo se ha desarrollado mediante la comparación de las tres versiones (origen, doblada y subtitulada) y los elementos humorísticos incluidos en cada caso, con el objetivo de observar qué tendencias o soluciones son preferibles a otras según el contexto en el que se enmarcan. Una vez finalizadas las transcripciones, tanto de la versión original como de las versiones doblada y subtitulada, se ha elaborado un análisis pormenorizado de cada clip seleccionado, asociando dicho análisis a los elementos destacados en la sección teórica. Para su realización se han tomado como referencia a autores como Martínez Sierra (2004, 2008, 2009), Nash (1985), Delabastita (1996), Hurtado (2001) y Gonzalez-Vera (2012), quienes describen y clasifican los diferentes tipos de humor y definen el concepto de estereotipo. El estudio realizado pretende ser un análisis de los textos del corpus, en sus tres versiones, en el que se destacan los elementos humorísticos característicos en cada una de ellas y se clasifican de acuerdo con las propuestas de los anteriores autores. De este modo, es posible comparar las estrategias empleadas en cada una de sus versiones. Este análisis permite discernir cuáles han sido los procedimientos más recurrentes adoptados por el traductor en cada uno de los casos y dependiendo del contexto de cada uno de los clips. Los resultados obtenidos han permitido demostrar que la carga humorística incluida en el texto en versión original se mantiene en gran medida –69,84 % (44 de los 63 ejemplos analizados)–. Estos datos demuestran que el corpus, en todas sus versiones, cumple con los requisitos del género, cuyo principio fundamental es el humor. Además, en la mayoría de dichos ejemplos (el 41,27 %, es decir, en 26 de los 63 analizados) se han utilizado los mismos elementos y estrategias en las tres versiones. Entre los elementos más recurrentes a la hora de la creación de contenido humorístico se encuentran los lingüísticos, seguidos de los relativos a la comunidad e instituciones. En cuanto a los estereotipos más recurrentes se encuentran el nacional, homosexual, de género, de edad, de Barbie y pueblerino. Aparte de esta clasificación, se ha establecido otra que incorpora aquellos ejemplos con contenido humorístico, basado en el propio lenguaje, que no han podido incluirse en la categorización anterior, pero que en sí mismos constituyen una categoría individual dada la gran cantidad de ejemplos detectados (42 casos). La presente investigación ha permitido constatar que el gran éxito del corpus radica en la temática de la serie, la presentación de una típica familia estadounidense en formato de falso documental que la ha hecho atractiva al público de ambos países, dato que se ha demostrado gracias a su gran cuota de audiencia. El amplio porcentaje de contenido humorístico incluido en el texto origen que se ha transmitido a los textos meta, tanto en sus versiones doblada como subtitulada, justifica su popularidad, que podría haberse resentido o incluso podría haberse cuestionado si no se hubiera conseguido trasvasar el humor. <br /

    Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation. The two-for-one formula offered by TRADILEX

    Get PDF
    Audiovisual translation (AVT) as a tool in the teaching/learning of a foreign language has increasingly attracted the attention of researchers in the latest years. The TRADILEX Project team is currently working on the pedagogic use of AVT in the teaching /learning of English as a Foreign language (EFL) in an online environment, in a good number of Spanish universities. This paper presents the results of the TRADILEX experience, carried out at the University of Zaragoza (Spain). The methodology designed and applied for that end has required the use of technological tools to guide students through different steps, from an Initial Test of Integrated Skills (ITIS) to a Final Test of Integrated Skills (FITIS), both designed by members of the team. On their way from the former to the latter, students were invited to carry out a series of B1-level tasks in five AVT modes. The materials previously designed and tested aimed at a progressive autonomy of the student in their advance in the lesson plans of each mode. The analysis of the results obtained in each of the AVT modes, as well as the comparative results between the ITIS and the FITIS will highlight the virtues of the methodology used
    corecore