16 research outputs found
Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em neurobiologia
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009.O desenvolvimento significativo da ciência e tecnologia nas últimas décadas resultou em um aumento no número de publicações especializadas e, consequentemente, na necessidade de uma comunicação eficaz entre profissionais das mais diversas áreas do conhecimento e também entre especialistas e público leigo. Nesse ponto encontra-se a importância da formação da terminologia e sua planificação, através de intervenções linguísticas e do consenso entre os que a utilizam. Para o tradutor de textos técnico-científicos, o bom planejamento terminológico é também de grande valia, pois sua ausência poderia acarretar problemas, sobretudo quando as línguas de partida e de chegada não apresentam os mesmos níveis de desenvolvimento em cada área profissional. Por este motivo, o presente estudo traz uma análise comparativa, seguida de uma proposta de harmonização terminológica, visando questionar a problemática atual da terminologia científica, assim como o papel do tradutor diante desses desafios.A noteworthy development in science and technology has been observed in the last decades, leading to an increase in the rate of specialized publications and, consequently, to a great demand of efficient ommunication between professionals from all different fields of knowledge and also between specialists and nonprofessional public. Thereof, we notice the importance of terminology formation and its planning through specific interventions and the agreement among those who use it. A good terminology planning policy is also very important for technical translators, especially because the absence of a planning activity can call forth some problems, particularly when the source and target languages do not have the same terminological evolution and improvement in each professional segment. For this reason, the present study has carried out a comparative analysis, followed by a proposal for harmonizing terminology, in order to discuss issues related to it as well as the role of the translator before such challenges
Estudo comportamental de dois modelos genéticos para a emocionalidade
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências Biológicas. Programa de Pós-graduação em NeurociênciasAs linhagens de ratos LEW e SHR foram propostas como ferramentas potencialmente úteis para o estudo da ansiedade por suas respostas contrastantes em modelos animais de ansiedade. Com o mesmo objetivo, um modelo genético alternativo foi proposto, as linhagens de ratos Floripa H e L, selecionadas para a locomoção central no campo aberto. Este estudo teve como principal objetivo, a análise comportamental dos dois modelos genéticos acima citados, em testes comportamentais de depressão, o TNF e o TSC para avaliar sua possível utilidade para o estudo da comorbidade entre ansiedade e depressão. Animais de ambos os sexos e das quatro linhagens foram submetidos a quatro testes comportamentais: LCE, TCA, TNF e TSC. Nos dois modelos genéticos, as diferenças comportamentais verificadas em estudos anteriores, semelhantes à ansiedade, foram mantidas. O TNF evidenciou diferenças entre linhagens, o que não ocorreu com o TSC. Foi feita uma análise estatística multifatorial para avaliar a correlação entre as variáveis obtidas nos quatro testes comportamentais. Da análise emergiram os fatores 1 e 2, relacionados a medidas do LCE e TCA, respectivamente, e os fatores 3 e 4, relacionados a variáveis de testes comportamentais de ansiedade e de depressão. Com as linhagens LEW e SHR, realizou-se a análise de sua atividade em gaiolas de residência, onde sete variáveis foram registradas, entre elas locomoção e repouso. Constatou-se que não havia diferenças marcantes entre os grupos para estas variáveis. Além disso, ratos LEW e SHR tiveram avaliadas suas respostas ao antidepressivo tricíclico imipramina no TNF por tratamento agudo, onde se observou uma redução significativa no tempo de imobilidade apenas em LEW. Com os dados obtidos, as sublinhagens brasileiras LEW e SHR consolidam-se como um excelente modelo genético para o estudo da comorbidade entre a ansiedade e a depressão, já que o TNF revelou diferenças entre linhagens, anteriormente observadas em testes de ansiedade. As respostas à imipramina e a análise do comportamento espontâneo apóiam a hipótese de que devem existir diferenças intrínsecas nessas linhagens no que diz respeito à emocionalidade, sendo, portanto, interessante ampliar os estudos com estas. As linhagens Floripa H e Floripa L, demonstraram ser contrastantes no TNF, tornando também importante o aprofundamento de pesquisas a seu respeito
Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012.O presente estudo volta-se para os contos da literatura marroquina de expressão francesa que, carregados de reflexões filosóficas, diatribes e protestos em forma de monólogos interiores, diálogos e poesia em prosa, discorrem sobre o islã, a família, os conflitos emocionais e, principalmente, o sentimento de estrangeiridade dentro ou fora da própria terra e para si mesmo. Contudo, o objetivo não consistia em somente realizar o ato tradutório em si para então organizar uma antologia, mas em perscrutar todos os desafios e questionamentos que envolvem o processo tradutório de textos provenientes de uma nação que se está inserida no mundo árabe, entretanto, utiliza também o francês para se expressar. Essa circunstância particular resulta na tradução composicional, um processo no qual o tradutor destes textos estaria operando uma segunda tradução, já que a primeira teria sido realizada pelo autor da obra, que ?traduz? sua cultura árabo-berbere ao francês. Para analisar e discutir esta questão, esta tese apoiou-se na teoria de tradução de Antoine Berman, que prega o respeito à letra estrangeira, assim como em ideias de outros teóricos que corroboram a ética positiva bermaniana.Résumé : La présente étude se tourne vers les contes de la littérature marocaine d'expression française qui, contenant nombre de réflexions philosophiques, diatribes et protestations sous la forme de monologues intérieurs, de dialogues et de poésie en prose, discourent sur l?islam, la famille, les conflits émotionnels, et surtout le sentiment d?étrangeté, soit loin ou non du propre pays et pour soi-même. Toutefois, l?objectif était non seulement d?accomplir l?acte même de traduction et d?organiser ensuite une anthologie, mais encore de scruter tous les défis et les questions entourant le processus de traduction des textes d?une nation insérée dans le monde arabe, mais qui cependant, utilise aussi le Français pour s?exprimer. De cette circonstance particulière résulte une traduction compositionnelle, un processus dans lequel le traducteur de ces textes serait le responsable d?une seconde traduction, puisque la première aurait été réalisée par l?écrivain qui « traduit » la culture arabo-berbère en français. Afin d?analyser et de discuter cette question, la présente thèse s?appuie sur la théorie de traduction d?Antoine Berman, qui préconise le respect à la lettre étrangère, ainsi que sur les idées d?autres théoriciens qui soutiennent l? éthique positive bermanienne
La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
From the twentieth century, minority narratives have become common in the literary scene, revealing the conflicts generated by socio-political movements. A new space is established: « minor literatures ». This term does not refer to a secondary condition of this literature, but rather to its revolutionary profile inserted in a hegemonic context. The « compositional translation », a minor literature, manifests itself: the writing process of authors with a colonial past who write their works in a dominant language. These writers create and translate their texts, transposing the culture and the history of their communities to another language. And if this is the « first translation », what is the role of the « second translator », what are the ethical principles that should guide them? The purpose of this article is to seek answers to these questions and to analyze the aspects underlying compositional translation and its translation
O primeiro amor é sempre o último de Tahar Ben Jelloun, tradução de Joana Angélica d’Avila Melo.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p19
O primeiro amor é sempre o último de Tahar Ben Jelloun, tradução de Joana Angélica d’Avila Melo.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p19
La femme maghrébine en France: Traduction commentée de la nouvelle Couches dans les maïs de Leïla Sebbar
Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los conflictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan la motivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.Considérant les relations socio-politiques construites historiquement entre la France et l’Algérie, lesquelles ont provoqué des affrontements culturels, décrits de façon aiguë sur la littérature algérienne, cette étude se tourne vers la traduction commentée de la nouvelle Couchés dans les maïs, de l’auteure algérienne Leïla Sebbar, dont les textes traitent, parmi d’autres questions, des conflits et du désir de liberté de ses compatriotes musulmans en exil en France. Les textes de Sebbar, inédits au Brésil, ainsi que la pertinence de ceux- ci dans la scène culturelle internationale, fournissent la motivation pour une traduction. Les commentaires qui découlent de l’analyse du processus de traduction sont guidés par la théorie de la traduction d’Antoine Berman, qui examine le rôle du traducteur en tant que médiateur culturel et le respect à la lettre et à la culture étrangère