31 research outputs found
Recommended from our members
Incorporating languages into histories of war: a research journey
This article discusses the ways in which languages can be integrated into histories of war and conflict, by exploring ongoing research in two case studies: the liberation and occupation of Western Europe (1944â47), and peacekeeping/peace building in Bosnia-Herzegovina (1995â2000). The article suggests that three methodological approaches have been of particular value in this research: adopting an historical framework; following the âtranslationâ of languages into war situations; and contextualizing the figure of the interpreter/translator. The process of incorporating languages into histories of conflict, the article argues, has helped to uncover a broader languages landscape within the theatres of war
Recommended from our members
International aid and development: hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB
This article explores the context of intercultural relations in the field of international aid and development. Examining the archives of a large UK-based transnational NGO (OxfamGB) through a detailed reading of its own sixty year long archived story, the article seeks to reimagine the 'contact zones' of aid and development as multilingual and intercultural. In doing so, it offers an empirically-grounded account of intercultural relations within a transnational institution, and seeks both to provide additional understandings of the politico-social power dynamics which frame such intercultural fields, and to contribute to current critiques of Western donor 'upward accountability' in development with its focus on the contractual, the standard and the quantifiable
Recommended from our members
War and culture studies in 2016: putting 'translation' into the transnational?
The first issue of the 'Journal of War and Culture Studies' in 2008 mapped out the academic space which the discipline sought to occupy. Nearly a decade later, the location of war, traditionally within the nation-state, is being challenged in ways which arguably affect the analytical spaces of War and Culture Studies. The article argues for an overt engagement with a reconceptualization of the location of war as broader in both spatial and temporal terms than the nation-state. Within this framing, it identifies local 'contact zones' which are multi-vocal translational spaces, and calls for an incorporation of 'translation' into our analyses of war: translating identities, including associations of the material as well as of subjective identities, and espousing a conscious interdisciplinarity which might lead us to focus more on the performative than the representational. Putting 'translation' into the 'transnational' marks the spaces of War and culture studies as multilingual, making accessible the cultural products and cultural analyses of a much broader range of sources and reflections. The article calls for the discipline of Translation Studies to become a leading contributor to War and Culture Studies in the years to come
Recommended from our members
Poetry, parables and codes: translating the letters of Indian soldiers
This chapter examines the role of translation in the work of the Indian Mail Censorship Department in France in the First World War, considering the position of the translator as an intermediary figure, and the implications for the military tasks of censorship and intelligence analysis of operating in this way from a foreign language
Recommended from our members
Languages at war: policies and practices of language contacts in conflict
Recommended from our members
Professionalisms at war? Interpreting in conflict and post-conflict situations
This article examines the ways in which the situational and institutional contexts of interpreting in war and in post-conflict development bring interpreting into close proximity with alternative and dominant forms of professionalism which serve to condition the work and status of the interpreters involved. By drawing on evidence from conflict situations, the professional interpreting association AIIC, and research interviews, the article questions traditional notions of what constitutes the âprofessionâ of interpreting. It argues that in the context of war, military professionalism has tended to allow little space for key tenets of professional interpreting, but that recent conflicts have led to an interrogation of how such competing professionalisms might begin to coexist. In post-conflict development, on the other hand, the traditional models of âdevelopment professionalsâ have largely concealed the role of language mediation, and this relative invisibility has meant that a similar interrogation on competing professionalisms has yet to take place
Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory
New Approaches on Translation, Conflict, and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship is a collection of essays that endeavours to establish a new dialogue between translation, conflict, and memory studies. Focusing on cultural representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship, it explores the significance and the effect of translation within Spain and beyond. Drawing on fictional and non-fictional texts, reports from war zones, and audiovisual productions, the contributors to this volume examine the scope of translation in transmitting the conflict and the dictatorship from a contemporary perspective. Narratives produced during and after the Civil War and the dictatorship both in Spain and abroad have led to new debates arising from the reassessment of a conflict that continues to resonate