10 research outputs found

    Introduction

    No full text

    A multidimensional approach to aligned sentences in translated text

    No full text
    Using unsupervised clustering techniques this study explores sentence alignment patterns in a parallel corpus of Norwegian source texts and Spanish translations, the NSPC (Hareide and Hofland 2012). The results show that three strategies with respect to sentence alignment dominate: one to one correspondence, merging two sentences into one, and removing sentences altogether (omission). The strategies are intricately correlated with the variables translator, author, and genre. However, we show how visualization techniques for cluster analyses offer a possibility for teasing apart these interactions as well as their relative importance. Our results indicate that non-fiction texts allow translators more freedom with respect to the treatment of sentences than do texts that are written by professional authors of fiction. The style of the author appears to play only a secondary role, but is especially important in fiction.   Keywords: corpus based translation, cluster analysis, parallel corpora, corpus alignment, unidirectional bilingual corpu

    Preface

    No full text
     &nbsp

    Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies

    No full text
    This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed

    The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation

    No full text
    This article describes the design and compilation of the Multilingual Corpus of Survey Questionnaires (MCSQ), the first publicly available corpus of international survey questionnaires. Version 3.0 (Rosalind Franklin) is compiled from questionnaires from the European Social Survey, the European Values Study, the Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe, and the Wage Indicator Survey in the (British) English source language and their translations into eight languages (Catalan, Czech, French, German, Norwegian, Portuguese, Spanish and Russian). Documents in the corpus were translated with the objective of maximising data comparability across cultures. After contextualising aims and procedures in survey translation, this article presents examples of two types of problematic translation outcomes in survey questionnaires: The first type relates to the choice of idiomatic terms or fixed expressions in the source text. The second type relates to cases where the semantic variation of translation choices exceeds the scope allowed to maintain the psychometric properties across languages. With these examples, we aim to demonstrate how corpus linguistics can be used to analyse past translation outcomes and to improve the methodology for translating questionnaires.Cet article décrit la conception et la compilation du Multilingual Corpus of Survey Questionnaires (MCSQ), le premier corpus de questionnaires d’enquêtes internationales accessible au public. La version 3.0 (Rosalind Franklin) est compilée à partir des questionnaires de l’Enquête sociale européenne, de l’European Values Study, de l’Enquête sur la santé et le vieillissement et la retraite en Europe, et du WageIndicator Survey dans la langue de départ, anglais (britannique), et leurs traductions en huit langues (catalan, tchèque, français, allemand, norvégien, portugais, espagnol et russe). Les documents du corpus ont été traduits en vue de maximiser la comparabilité des données entre les cultures. Après avoir contextualisé les objectifs et les procédures de traduction d’enquête, cet article présente des exemples de deux types de résultats de traduction problématiques dans les questionnaires d’enquêtes : le premier type concerne le choix de termes idiomatiques ou d’expressions fixes dans la langue de départ. Le deuxième type concerne les cas où la variation sémantique des choix de traduction dépasse la portée autorisée pour maintenir les propriétés psychométriques à travers des langues. Avec ces exemples, nous souhaitons démontrer comment la linguistique de corpus peut être utilisée pour analyser les résultats de traduction passés et pour améliorer la méthodologie de traduction de questionnaire.Este artículo describe el diseño y la compilación del Multilingual Corpus of Survey Questionnaires (MCSQ), el primer corpus público de cuestionarios de encuestas internacionales. La versión 3.0 (Rosalind Franklin) se compila a partir de cuestionarios de la Encuesta Social Europea, el European Values Study (EVS), la Encuesta de Salud, Envejecimiento y Jubilación en Europa, y el WageIndicator Survey en el idioma de origen (inglés británico) y sus traducciones a ocho idiomas (catalán, checo, francés, alemán, noruego, portugués, español y ruso). Los documentos del corpus se tradujeron con el objetivo de maximizar la comparabilidad de los datos entre culturas. Después de contextualizar los objetivos y procedimientos en la traducción de encuestas, este artículo presenta ejemplos de dos tipos de resultados de traducción problemáticos en cuestionarios de encuestas. El primer tipo se relaciona con la elección de términos idiomáticos o expresiones fijas en el texto original. El segundo tipo se relaciona con los casos en los que la variación semántica de las opciones de traducción excede el alcance permitido para mantener las mismas propiedades psicométricas en todos los idiomas. Con estos ejemplos, nuestro objetivo es demostrar cómo se puede utilizar la lingüística de corpus para analizar los resultados de traducción y mejorar la metodología de traducción de cuestionarios
    corecore