3 research outputs found

    La incongruencia l贸gica como recurso c贸mico y su traducci贸n el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov

    Get PDF
    The article discusses the concept of logical incongruity as means of creating humorous effect in the Soviet narrative and aims at exploring the specifics of its translation from Russian into Spanish from a pragmalinguistic perspective. It is argued that the translator鈥檚 decisions are conditioned by cultural and historical context, text genre, author鈥檚 implicit intention and reader鈥檚 expectations. The findings of this study reveal a range of applied translation strategies and evaluate its effectiveness in achieving equal author鈥檚 ironic attitude and perlocutionary effect in target textEn el art铆culo se analiza el concepto de incongruencia l贸gica como recurso c贸mico en la narrativa sovi茅tica y la especificidad de su traducci贸n del ruso al espa帽ol desde una perspectiva pragmalingu铆stica. Especial atenci贸n se prestar谩 a los factores que condicionan las decisiones del traductor: el contexto hist贸rico-cultural, g茅nero del texto, la intenci贸n impl铆cita del autor y las expectativas del lector. Los resultados del estudio revelan las estrategias traductol贸gicas empleadas y su eficiencia en la transferencia al texto meta la misma intenci贸n ir贸nica del autor y el efecto perlocutivo que el texto origen

    An谩lisis pragmalingu铆stico de la traducci贸n de los recursos c贸micos en la narrativa sovi茅tica (1920-1930)

    Get PDF
    En la presente tesis doctoral se investiga, desde una perspectiva pragmalingu铆stica, la orientaci贸n del proceso traductol贸gico en el tratamiento de recursos ling眉铆sticos con carga cultural, que contribuyen a la creaci贸n de efecto c贸mico en la narrativa breve de cinco maestros del humor ruso, muy c茅lebres en su patria, pero apenas conocidos en Espa帽a: A. Av茅r膷enko, M. Bulg谩kov, N. Teffi, I. Il'f f y E. Petrov. La producci贸n literaria de estos autores est谩 escrita en la encrucijada de dos 茅pocas, la zarista y la sovi茅tica (1920-1930), constituye una aut茅ntica cr贸nica de este periodo hist贸rico y se complementa perfectamente, abarcando un amplio abanico de temas: por un lado, la nostalgia hacia la vieja Rusia y la vida de los exiliados rusos; por otro lado, las consecuencias de la revoluci贸n y las condiciones miserables de los a帽os posrevolucionarios, los nuevos valores morales y la imagen del nuevo ciudadano medio. Los objetivos del trabajo residen en: examinar el concepto polifac茅tico de lo c贸mico y los mecanismos que generan el efecto humor铆stico en los textos analizados para elaborar su propia taxonom铆a de recursos c贸micos; estudiar los factores que habr铆an podido incidir en la toma de decisiones traductol贸gicas; averiguar emp铆ricamente las estrategias empleadas para el trasvase de los recursos c贸micos; determinar qu茅 tendencia ha prevalecido en el proceso traductol贸gico (hacia la domesticaci贸n o la extranjerizaci贸n), y, finalmente, observar, si el texto traducido consigue ejercer el mismo efecto perlocutivo en el lector meta que el original. Partiendo de un corpus biling眉e con la combinaci贸n ling眉铆stica ruso-espa帽ol, compuesto de 21 obras y 354 ejemplos, se realiza un an谩lisis contrastivo-descriptivo del texto fuente y su correspondiente traducci贸n al espa帽ol, que integra los planos ling眉铆stico (los aspectos l茅xicos, sint谩cticos y sem谩nticos), traductol贸gico y pragm谩tico con el fin de alcanzar los objetivos planteados.Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contexto

    An谩lisis pragmalingu铆stico de la traducci贸n de los recursos c贸micos en la narrativa sovi茅tica (1920-1930)

    Get PDF
    En la presente tesis doctoral se investiga, desde una perspectiva pragmalingu铆stica, la orientaci贸n del proceso traductol贸gico en el tratamiento de recursos ling眉铆sticos con carga cultural, que contribuyen a la creaci贸n de efecto c贸mico en la narrativa breve de cinco maestros del humor ruso, muy c茅lebres en su patria, pero apenas conocidos en Espa帽a: A. Av茅r膷enko, M. Bulg谩kov, N. Teffi, I. Il'f f y E. Petrov. La producci贸n literaria de estos autores est谩 escrita en la encrucijada de dos 茅pocas, la zarista y la sovi茅tica (1920-1930), constituye una aut茅ntica cr贸nica de este periodo hist贸rico y se complementa perfectamente, abarcando un amplio abanico de temas: por un lado, la nostalgia hacia la vieja Rusia y la vida de los exiliados rusos; por otro lado, las consecuencias de la revoluci贸n y las condiciones miserables de los a帽os posrevolucionarios, los nuevos valores morales y la imagen del nuevo ciudadano medio. Los objetivos del trabajo residen en: examinar el concepto polifac茅tico de lo c贸mico y los mecanismos que generan el efecto humor铆stico en los textos analizados para elaborar su propia taxonom铆a de recursos c贸micos; estudiar los factores que habr铆an podido incidir en la toma de decisiones traductol贸gicas; averiguar emp铆ricamente las estrategias empleadas para el trasvase de los recursos c贸micos; determinar qu茅 tendencia ha prevalecido en el proceso traductol贸gico (hacia la domesticaci贸n o la extranjerizaci贸n), y, finalmente, observar, si el texto traducido consigue ejercer el mismo efecto perlocutivo en el lector meta que el original. Partiendo de un corpus biling眉e con la combinaci贸n ling眉铆stica ruso-espa帽ol, compuesto de 21 obras y 354 ejemplos, se realiza un an谩lisis contrastivo-descriptivo del texto fuente y su correspondiente traducci贸n al espa帽ol, que integra los planos ling眉铆stico (los aspectos l茅xicos, sint谩cticos y sem谩nticos), traductol贸gico y pragm谩tico con el fin de alcanzar los objetivos planteados.Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contexto
    corecore