160 research outputs found
Elementos anafóricos en las sentencias actuales: los adjetivos deverbales de participio
Una de les principals característiques dels textos juridicoadministratius des del punt de vista lingüístic és l'abús de paraules i expressions que indiquen que ens trobem davant d'una cosa que ja ha aparegut en el discurs, és a dir, el que s’anomena elements anafòrics. En la tradició textual jurídica espanyola, destaca un element sobre la resta de procediments que es posen en pràctica per marcar l'anàfora: el participi dicho utilitzat freqüentment com a adjectiu demostratiu. En aquesta contribució ens centrarem, no obstant això, en altres adjectius –tots ells deverbals de participi– que s'incorporen al sistema de marcatge anafòric posteriorment a dicho: citado, mencionado, referido, aludido, referenciado, señalado, etc. D’una banda, oferirem els índexs de freqüència i la classificació d'aquests adjectius en funció dels contextos sintàctics en els quals apareixen en textos de la jurisprudència actual (el corpus està format per 500 sentències dels sis primers mesos de l'any 2013); i, d’una altra, proposarem la data a partir de la qual aquests adjectius comencen a competir amb dicho per marcar l'anàfora en els textos jurídics.One of the main characteristics of legal-administrative texts, viewed from the perspective of language, is the abuse of words and expressions indicating that we are in the presence of something that has already appeared in the discourse, i.e., what are called anaphoric elements. In the tradition of Spanish legal texts, of all the procedures implemented to mark anaphora, one element stands out: the participle dicho, frequently used as a demonstrative adjective. In this paper, however, we will focus on other adjectives –all of them participle-derived– that were incorporated into the anaphoric marking system after dicho: citado, mencionado, referido, aludido, referenciado, señalado, etc. On the one hand, we will offer the frequency indices and classification of these adjectives as a function of the syntactic contexts in which they appear in texts of current case law (the corpus is made up of 500 judgments from the first six months of 2013). On the other, we will propose the date from which these adjectives begin to compete with dicho to mark the anaphor in legal texts.Una de las principales características de los textos jurídico-administrativos desde el punto de vista lingüístico es el abuso de palabras y expresiones que indican que nos encontramos ante algo que ya ha aparecido en el discurso, es decir, de lo que se denominan elementos anafóricos. En la tradición textual jurídica española, destaca un elemento sobre el resto de procedimientos que se ponen en práctica para marcar la anáfora: el participio dicho, utilizado frecuentemente como adjetivo demostrativo. En esta contribución vamos a centrarnos, no obstante, en otros adjetivos —todos ellos deverbales de participio— que se incorporan al sistema de marcación anafórica con posterioridad a dicho: citado, mencionado, referido, aludido, referenciado, señalado, etc. Por una parte, ofreceremos los índices de frecuencia y la clasificación de estos adjetivos en función de los contextos sintácticos en que aparecen en textos de la jurisprudencia actual (el corpus está formado por 500 sentencias de los seis primeros meses del año 2013); y, por otra, propondremos la fecha a partir de la cual esos adjetivos empiezan a competir con dicho para marcar la anáfora en los textos jurídicos.
Problems of Accuracy in Legal Discourse (A Language Advice Service Approach)
In this article we are going to focus on what probably best defines legal writing: textual accuracy. Specifically, we address two, to an extent, opposing questions. The first part is devoted to the three areas that we think are crucial to the linguistic accuracy of legal texts (the use of punctuation, correct grammar and the appropriate use of vocabulary). The second explores an aspect that we have called the false accuracy of legal texts, which covers certain procedures that jurists use with the intention of being more accurate, but which have the opposite effect (ambiguity and complexity).En este artículo vamos a fijarnos en lo que seguramente define con mayor propiedad a la escritura jurídica: la precisión textual. En concreto, abordamos dos cuestiones hasta cierto punto antagónicas: la primera está dedicada a los tres apartados que, desde nuestro punto de vista, son cruciales para dotar de precisión lingüística al texto jurídico (uso de signos de puntuación, corrección gramatical y manejo adecuado del vocabulario); la segunda desarrolla un aspecto al que hemos denominado la falsa precisión del texto jurídico, que comprende determinados procedimientos empleados por los juristas con la intención de conseguir la máxima precisión, pero que ocasionan efectos contrarios a los deseados (ambigüedad y complejidad).En aquest article ens fixarem en el que segurament defineix amb major propietat l'escriptura jurídica: la precisió textual. En concret, abordem dues qüestions fins a cert punt antagòniques: la primera està dedicada als tres apartats que, des del nostre punt de vista, són crucials per dotar de precisió lingüística el text jurídic (ús dels signes de puntuació, correcció gramatical i maneig adequat del vocabulari); la segona desenvolupa un aspecte al qual hem denominat la falsa precisió del text jurídic, que comprèn determinats procediments fets servir pels juristes amb la intenció d'aconseguir la màxima precisió, però que ocasionen efectes contraris als desitjats (ambigüitat i complexitat)
Las hablas de Jálama en el conjunto de la dialectología extremeña
In the north of the province of Cáceres there are three small towns that preserve a linguistic variety of the Galician-Portuguese language (Eljas, San Martín de Trevejo and Valverde del Fresno). In this paper, we describe the shared linguistic characteristics between these small towns and the surroundings. The linguistic influence of the Extremaduran towns on the Eljas, San Martín de Trevejo and Valverde del Fresno is fundamental to understand the evolution of the Fala.En el norte de la provincia de Cáceres, tres pequeñas localidades conservan una variedad lingüística procedente del antiguo gallego-portugués (Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno). En este artículo, describimos los fenómenos lingüísticos compartidos entre esos tres municipios y los pueblos extremeños de los alrededores. La influencia de los pueblos extremeños próximos es fundamental para entender la evolución de la fala
Las hablas de Jálama en el conjunto de la dialectología extremeña
En el norte de la provincia de Cáceres, tres pequeñas localidades conservan una variedad lingüística procedente del antiguo gallego-portugués (Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno). En este artículo, describimos los fenómenos lingüísticos compartidos entre esos tres municipios y los pueblos extremeños de los alrededores. La influencia de los pueblos extremeños próximos es fundamental para entender la evolución de la fala
Variación léxica en la frontera hispano-portuguesa: vocabulario compartido y elementos constitutivos
La presencia de diversas variedades lingüísticas (tanto constitutivas como consecutivas), su desigual alcance geográfico y el permanente contacto entre algunas de ellas son factores determinantes de la existencia de elementos léxicos de distintos orígenes diatópicos a lo largo del vasto territorio que separa España y Portugal. En el presente estudio —a partir de los materiales proporcionados por los repertorios lexicográficos que estamos manejando para la realización del Tesoro léxico de la frontera hispano-portuguesa—, se exponen algunos problemas que afectan al origen del vocabulario y se propone una categorización de los elementos léxicos que se localizan a lo largo de la línea que separa longitudinalmente ambos Estados: desde el noroeste de Zamora hasta el suroeste de Huelva y desde el noreste de Bragança al sureste de Faro. Las categorías analizadas permiten observar la influencia que el castellano y el portugués han ejercido fuera del territorio administrativo en el que son lenguas oficiales, así como particularizar la zona fronteriza, caracterizada por el uso de un vocabulario propio, con respecto a los dos países. El léxico seleccionado para nuestro corpus dialectal presenta como nota común el hecho de pertenecer al vocabulario diferencial: o bien son formas que carecen de consideración normativa en la lengua oficial del país en el que se documentan, o bien son términos españoles usados en Portugal o términos portugueses empleados en España
Fonética asturleonesa en las hablas populares de Extremadura
Starting from dialect monographs and linguistic atlases, in this article we examine the phonetic traits of Astur-Leonese that have been identified in Extremadura and assess their current vitality. For this purpose, we divide the study into three parts: in the first, we focus on the phonetic features of Astur-Leonese origin that have been included in general dialect studies; in the second, we analyse various phonetic phenomena with a low functional load and which reveal merely a token presence in the north of the province of Cáceres; in the third part, we study three phonetic features that have been considered Astur-Leonese in some cases and Castilian in others.A partir de lo indicado en monografías dialectales y atlas lingüísticos, en este trabajo repasamos los fenómenos fonéticos asturleoneses que se han identificado en Extremadura y evaluamos su grado de conservación en la actualidad. Para ello, dividimos el estudio en tres partes: en la primera, nos centramos en los rasgos fonéticos de origen asturleonés que se han incluido en los estudios dialectales de forma generalizada; en la segunda, analizamos varios fenómenos fonéticos que han tenido muy poco rendimiento y que solo se presentan de forma meramente testimonial en el norte de la provincia de Cáceres; en la tercera parte, estudiamos tres rasgos fonéticos que han sido considerados asturleoneses en unas ocasiones y castellanos en otras
FRONTESPO research project and the "fala de Xálima"
En la presente contribución se describe el proyecto “FRONTESPO (Frontera hispano-portuguesa: documentación lingüística y bibliográfica)”, con referencia especial a lo que puede suponer para la divulgación e incluso para la apertura de nuevas líneas de investigación de la “fala de Xálima”. Tras explicar cuáles son los principios básicos del proyecto y qué justifica que sea tan apremiante la recogida de materiales en la frontera, se centra la atención en los tres apartados principales que definen las líneas de trabajo que se están desarrollando: recolección de un corpus oral que pueda servir de base para estudios posteriores, construcción de una base de datos bibliográfica multidisciplinar y elaboración del "Tesoro léxico de la frontera hispano-portuguesa”.This paper describes the FRONTESPO, the linguistic and bibliographic documentation research project taking place along the Spanish-Portuguese border, making special reference to what it means for the divulgation of - and opening new lines of research into - the “fala de Xálima”. After explaining the basic principles of the project and the justification for collecting materials at the border, our attention focuses on the three main prongs defining the lines of work currently underway: the collection of an oral corpus taken from frontier towns, the creation of a multidisciplinary bibliographic database and the preparation of “The lexical thesaurus of the Spanish-Portuguese border”.FEDER / Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades - Agencia Estatal de Innovación: Proyecto “Frontera hispano-portuguesa: personas, pueblos y palabras” (FRONTESPO-3P), periodo 2019-2022, ref. RTI2018-095899-B-I00). Dr. Xosé Afonso Álvarez Pérez: investigador principal.peerReviewe
Palabras que trascienden fronteras en dos áreas iberorromances: la raya hispano-lusa y la del catalán peninsular
En este artículo se confrontan diversos aspectos y casos de léxico que trasciende las dos grandes fronteras romances peninsulares: (1) la del bloque gallego-portugués con respecto al asturleonés y el castellano y (2) la del catalán con el (alto)aragonés y el castellano. En ambas fronteras, se observan paralelos diversos: entre occidentalismos y orientalismos, en casos de problemática filiación a las distintas variedades occidentales u orientales, en dialectalismos compartidos a ambos lados de la frontera y propagaciones léxicas transfronterizas. En la frontera hispano-lusa, el análisis de las palabras portuguesas recogidas al otro lado de la raya, de los castellanismos documentados en el este de Portugal y de las voces que no son normativas ni en portugués ni en castellano, pero que se conservan en territorio de los dos países, permite la determinación de áreas transnacionales que todavía son poco conocidas. En cuanto a los catalanismos o valencianismos de frontera, abundan las formas de fisonomía extraña al castellano, especialmente por lo que respecta a consonantes finales ajenas a esta lengua, y ello constituye una de las diferencias más relevantes con respecto a los préstamos transfronterizos de la raya occidental.En este artículo se confrontan diversos aspectos y casos de léxico que trasciende las dos grandes fronteras romances peninsulares: (1) la del bloque gallego-portugués com respecto al asturleonés y el castellano y (2) la del catalán con el (alto)aragonés y el castellano. En ambas fronteras, se observan paralelos diversos: entre occidentalismos y orientalismos, en casos de problemática filiación a las distintas variedades occidentales u orientales, en dialectalismos compartidos a ambos lados de la frontera y propagaciones léxicas transfronterizas. En la frontera hispano-lusa, el análisis de las palabras portuguesas recogidas al otro lado de la raya, de los castellanismos documentados en el este de Portugal y de las voces que no son normativas ni en portugués ni en castellano, pero que se conservan en territorio de los dos países, permite la determinación de áreas transnacionales que todavía son poco conocidas. En cuanto a los catalanismos o valencianismos de frontera, abundan las formas de fisonomía extraña al castellano, especialmente por lo que respecta a consonantes finales ajenas a esta lengua, y ello constituye una de las diferencias más relevantes con respecto a los préstamos transfronterizos de la raya occidental
- …