24 research outputs found
Retrospectiva sintáctico-semántica del adjetivo francés I: de la Antigüedad a las gramáticas tradicionales
The present article guides the reader through an historical-theoretical framework of the French adjective. The study perspective focuses on the evolution of the French adjective from different linguistic points of view, namely, syntactic and semantic. We begin our journey from the Greco-Roman Antiquity to the so-called traditional grammars, going through the Middle Ages, the Renaissance, the seventeenth century, the Age of Enlightenment and the nineteenth century. This first article would have no reason to be without continuity in a second article with which we will culminate this retrospective of the French adjective through a timeline and certain contemporary studies of grammatical sectionEl presente artículo conduce al lector por un entramado histórico-teórico del adjetivo francés. La perspectiva de estudio se centra en la evolución del mismo desde diferentes puntos de vista lingüísticos, a saber, sintácticos y semánticos. Comenzamos su rastro desde la Antigüedad grecolatina hasta las llamadas gramáticas tradicionales, pasando por la Edad Media, el Renacimiento, el siglo XVII, el Siglo de las Luces y el siglo XIX. Este primer artículo no tendría razón de ser sin una continuidad en un segundo artículo con el que culminaremos esta retrospectiva del adjetivo francés a través de una línea temporal y ciertos estudios contemporáneos de corte gramatica
El léxico generalizante en las sinopsis de películas francófonas LGTBIQ+: una evolución en la descripción de la subjetividad lingüística
This study aims to clarify the lexicon used in the description of Francophone LGTBIQ+ films, specifically lesbian films, through the French and Spanish synopses that magazines and specialised portals use to advertise them. Furthermore, we want to account for the evolution and change that has taken place over several decades, from the 1950s to the present day, in the use of a certain generalising lexicon (nouns, verbs, adjectives, etc.) specific to the field. The subjectivity of language from a semantic-pragmatic point of view contextualises why certain words are used and not others in these descriptions, and its understanding is important in determining the plot of feature films.Este estudio pretende esclarecer el léxico utilizado en la descripción de las películas LGTBIQ+ francófonas, más concretamente de temática lésbica, a través de las sinopsis en francés y en español utilizadas por las revistas y los portales especializados para publicitarlas. Además, queremos dar cuenta de la evolución y el cambio que se ha producido a lo largo de varias décadas, desde los años 50 hasta la actualidad, en el uso de un determinado léxico generalizante (sustantivos, verbos, adjetivos, etc.) específico del ámbito. La subjetividad del lenguaje desde un punto de vista semántico-pragmático contextualiza por qué se utilizan determinadas palabras y no otras en estas descripciones, y su comprensión es importante para determinar el argumento de los largometrajes.Cette étude vise à clarifier le lexique utilisé dans la description des films LGTBIQ+ francophones, plus précisément des films lesbiens, à travers les synopsis français et espagnols que les magazines et les portails spécialisés utilisent pour en faire la publicité. Par ailleurs, nous souhaitons rendre compte de l’évolution et du changement qui s’est opéré sur plusieurs décennies, des années 1950 à nos jours, dans l’utilisation d’un certain lexique généralisant (noms, verbes, adjectifs, etc.) propre au domaine. La subjectivité de la langue d’un point de vue sémantico-pragmatique contextualise les raisons pour lesquelles certains mots sont utilisés et pas d’autres dans ces descriptions, et sa compréhension est importante pour déterminer l’intrigue des longs métrages
Digital competence in Apprentissage des langues médiatisé par les technologies (ALMT)
En este artículo, presentamos una reflexión teórica y metodológica sobre la integración del Référentiel UNESCO de compétences TIC pour les enseignants (ITC-CFT; 2018, 3ª versión) y el proyecto European Digital Competence Framework for Citizens (DigComp; 2017, versión 2.1), liderado por la Comisión Europea, dentro de la Didáctica de las Lenguas (DDL) y el proceso de enseñanza-aprendizaje (E/A) de una lengua extranjera, recientemente denominado en francés Apprentissage des Langues Médiatisé par les Technologies (ALMT). Esta reflexión se centrará en particular en los diferentes actores del entorno digital en la enseñanza superior, como la formación del profesor y del alumno en materia digital, el contexto del entorno, ya sea presencial, híbrido o a distancia, y la metodología de enseñanza del aprendizaje dirigido hacia el aprendizaje autodirigidoDans cet article, nous présentons une réflexion théorico-méthodologique de l’intégration du Référentiel UNESCO de
compétences TIC pour les enseignants (ITC-CFT; 2018, 3e version) et du projet European Digital Competence Framework for Citizens
(DigComp; 2017, version 2.1), mené par la Commission européenne, au sein de la Didactique des langues (DDL) et du processus
d’enseignement-apprentissage (E/A) d’une langue étrangère, récemment nommé en français l’Apprentissage des Langues Médiatisé
par les Technologies (ALMT). Cette réflexion portera notamment sur les différents acteurs de l’environnement numérique dans
l’enseignement supérieur, tels que la formation de l’enseignant et de l’étudiant en matière numérique, le contexte de l’environnement,
qu’il s’agisse d’un enseignement en présentiel, hybride ou à distance, et la méthodologie de l’enseignement de l’apprentissage dirigé
vers l’auto-apprentissageIn this paper, we present a theoretical-methodological reflection on the integration of the UNESCO ICT Competency
Framework for Teachers (ITC-CFT; 2018, 3rd version) and of the project European Digital Competence Framework for Citizens
(DigComp; 2017, version 2.1), led by the European Commission, into the Didactique des langues (DDL) and the teaching-learning
(E/A) process of a foreign language, recently named in French the Apprentissage des Langues Médiatisé par les technologies (ALMT).
This reflection will focus in particular on the various actors in the digital environment in higher education, such as the training of
the teacher and student in digital matters, the context of the environment, whether face-to-face, hybrid or distance learning, and the
methodology of the teaching of directed learning towards self-learnin
Neologisms by imitation and deformation or how to transcribe a complex idea from a short term.
En el presente estudio, continuaremos con nuestro análisis sobre los neologismos franceses y
según la clasificación de Sablayrolles (2019).
En nuestros trabajos anteriores, Abraham y Gil
Casadomet (2021) y Gil Casadomet y Abraham
(en prensa), ya hemos observado cómo funcionan las matrices externas o préstamos y las
matrices internas o neologismos formados por
construcción o composición de afijos, utilizando,
entre otras, la plataforma de extracción de nuevas lexías Neoveille (Cartier et al., 2015). Es el
momento de analizar las nuevas lexías creadas
por imitación o deformación, matrices internas
que no responden a una modificación en las reglas morfológicas del francés y, por lo tanto, no
hacen predecibles los neologismos que se crean.
Además, buscaremos sus definiciones, ejemplos
en contexto y equivalentes en español con el fin
de seguir dando forma al Dictionnaire françaisespagnol des néologismes inhérents aux médias.
Y, por último, nos centraremos en un caso concreto de nueva lexía creada como onomatopeya,
bling-bling, que, por su amplio empleo y variedad polisémica, requiere de un análisis íntegro.In the present study, we will continue our
analysis of French neologisms according to
the classification of Sablayrolles (2019). In our
previous works, Abraham and Gil Casadomet
(2021) and Gil Casadomet and Abraham (in
press), we have already observed how external
matrices or loanwords and internal matrices or
neologisms formed by construction or composition of affixes, using, among others, the Neoveille extraction platform for new lexies (Cartier et al., 2015). It is now time to analyse the
new lexies created by imitation or deformation,
internal matrices that respond to a modification
of the morphological rules of French and, therefore, they do not make the neologisms that
are created predictable. We will also look for
their definitions, examples in context and equivalents in Spanish in order to continue shaping
the Dictionnaire français-espagnol des néologismes inhérents aux médias. Finally, we will
focus on a specific case of a new lexis created
as an onomatopoeia, bling-bling, which, due to
its wide use and polysemic variety, requires a
complete analysis
À la rencontre de la néologie
Nota de lectur
La combinatoria de peur con verbos en un diccionario sintáctico-combinatorio bilingüe francés-español (TACTICOMB)
En el marco de los estudios de combinatoria léxica basados en corpus
han surgido varias obras clave en la lexicografía combinatoria, tanto para el gran
público, como para el público especialista. Tras analizar algunas propuestas
recientes de diccionarios combinatorios bilingües, nos ha parecido necesaria una
reflexión sobre la interfaz de paso de una lengua a otra, que llamaremos
mesoestructura. En nuestro caso, tenemos como meta el diseño de un
diccionario combinatorio bilingüe francés-español (TACTICOMB) que, aunando
elementos combinatorios, semánticos y sintácticos, sirva de manera eficaz para
la producción y la traducción y profundice en la mesoestructura. Ilustraremos el
diseño del diccionario con un modelo de entrada para la combinatoria de peur
con verbos.Dans le cadre des études de combinatoire lexicale basées sur des
corpus, quelques ouvrages clés de la lexicographie combinatoire ont surgi autant
pour le grand public que pour le public spécialiste. Par ailleurs, après avoir
analysé quelques projets récents de dictionnaires combinatoires bilingues, la
réflexion sur l’interface entre les deux langues nous semble un sujet à
approfondir. Ainsi, notre propos ici est de concevoir la structure d’un dictionnaire
bilingue syntactico-combinatoire (TACTICOMB) français-espagnol, servant de
manière efficace à la production et à la traduction, qui articule des éléments
syntaxiques, sémantiques et combinatoires à travers le développement de
l’interface de passage d’une langue à l’autre, la mésostructure. Nous illustrerons la structure du dictionnaire à partir d’un modèle d’entrée pour la combinatoire de
peur avec des verbes.Corpus-based combinatorial dictionaries are spreading, some for the
general public and others for a specialized audience. We have also recently
found some recent projects of bilingual combinatorial dictionaries that show the
need for a reflection on the interface between the two languages. In our case, our
goal is to design a bilingual French-Spanish combinatorial dictionary (TACTICOMB)
that serves effectively for production and translation by combining semantic,
syntactic and combinatorial elements and by developing the notion of
mesostructure, the interface for passing from one language to another. We will
illustrate the design of the dictionary through an entry model for combinatory of
the noun peur with verbs
Les néologismes par imitation et déformation ou comment transcrire une idée complexe à partir d’un terme bref
In the present study, we will continue our analysis of French neologisms according to the classification of Sablayrolles (2019). In our previous works, Abraham and Gil (2021) and Gil and Abraham (in press), we have already observed how external matrices or loanwords and internal matrices or neologisms formed by construction or composition of affixes, using, among others, the Neoveille extraction platform for new lexies (Cartier et al., 2015). It is now time to analyse the new lexies created by imitation or deformation, internal matrices that respond to a modification of the morphological rules of French and, therefore, they do not make the neologisms that are created predictable. We will also look for their definitions, examples in context and equivalents in Spanish in order to continue shaping the Dictionnaire français-espagnol des néologismes inhérents aux médias. Finally, we will focus on a specific case of a new lexis created as an onomatopoeia, bling-bling, which, due to its wide use and polysemic variety, requires a complete analysis.En el presente estudio, continuaremos con nuestro análisis sobre los neologismos franceses y según la clasificación de Sablayrolles (2019). En nuestros trabajos anteriores, Abraham y Gil (2021) y Gil y Abraham (en prensa), ya hemos observado cómo funcionan las matrices externas o préstamos y las matrices internas o neologismos formados por construcción o composición de afijos, utilizando, entre otras, la plataforma de extracción de nuevas lexías Neoveille (Cartier et al., 2015). Es el momento de analizar las nuevas lexías creadas por imitación o deformación, matrices internas que no responden a una modificación en las reglas morfológicas del francés y, por lo tanto, no hacen predecibles los neologismos que se crean. Además, buscaremos sus definiciones, ejemplos en contexto y equivalentes en español con el fin de seguir dando forma al Dictionnaire français-espagnol des néologismes inhérents aux médias. Y, por último, nos centraremos en un caso concreto de nueva lexía creada como onomatopeya, bling-bling, que, por su amplio empleo y variedad polisémica, requiere de un análisis íntegro