96 research outputs found
Pour une représentation fonctionnelle de la conjugaison française
Une bonne connaissance de la forme des verbes est nécessaire à une
communication efficace. Nous observons pourtant que les apprenants en
français langue étrangÚre 2 ont souvent du mal à maßtriser la morphologie
verbale. Il semble donc quâune attention particuliĂšre devrait ĂȘtre portĂ©e Ă cet
aspect, Ă tous les niveaux de lâapprentissage, en fonction des besoins Ă©valuĂ©s par
lâenseignant.
Cependant, comme le constate Eulà lia Vilagines Serra (2001: 229) « La
grammaire nâest pas toujours prĂ©sentĂ©e de la façon la plus simple et reste la
partie lourde et difficile des cours de langue. [...] Lâenseignant est souvent
dĂ©muni dâoutils et dâarguments et ne peut pas toujours montrer la logique du
systĂšme ou en expliquer les « irrĂ©gularitĂ©s ». De mĂȘme, la littĂ©rature relative Ă la
morphologie du verbe français est foisonnante mais nâapporte pas toujours une
présentation claire et rigoureuse.
Aussi notre propos est-il ici de faire le point sur les différentes façons
dâenvisager la conjugaison verbale en didactique du FLE et de proposer une
présentation du systÚme verbal le plus possible simple et exhaustive ainsi que
des suggestions pour lâapprentissage
âLe Compagnon du tour de Franceâ de George Sand, Ă©tudes rĂ©unies par Martine Watrelot et MichĂšle Hecquet
Cet ouvrage rassemble les actes des journĂ©es des 8 et 9 dĂ©cembre 2005 commĂ©morant le bicentenaire des naissances de George Sand (1804) et du compagnon menuisier Agricol Perdiguier (1805). Les quatorze articles portent pour la plupart sur le roman Le Compagnon du tour de France (1840) par lequel Sand a fait connaĂźtre au public lâexistence du monde ouvrier. Sand, qui sâest surtout inspirĂ©e du livre de Perdiguier, Livre du compagnonnage (1839), a pu aussi bĂ©nĂ©ficier de ses conseils lors des rele..
Observations sur l\u2019acquisition de la morphologie verbale du fran\ue7ais par des italophones : influences translinguistiques et transferts
Cette \ue9tude se propose de cerner l\u2019influence de la langue maternelle sur l\u2019acquisition de la morphologie verbale en fran\ue7ais, langue \ue9trang\ue8re. Nous observons au d\ue9part, chez les apprenants italophones, la r\ue9currence de formes d\ue9viantes de type je dorm(e) ou je viv(e), tr\ue8s semblables aux formes italiennes vivo et dormo, qu\u2019on retrouve cependant chez d\u2019autres populations non latines. En examinant de fa\ue7on contrastive la comp\ue9tence morphologique de diff\ue9rentes populations d\u2019apprenants, nous avons pu caract\ue9riser l\u2019interlangue d\u2019apprenants italophones \ue0 travers la variation morphologique relev\ue9e dans nos tests. \uc0 partir des r\ue9sultats obtenus, on rel\ue8ve une cooccurrence de facteurs : d\u2019une part la morphologie verbale des apprenants est caract\ue9ris\ue9e par certaines formes d\ue9viantes types, g\ue9n\ue9r\ue9es, pour la plupart, par des influences intra-langue, en particulier une surg\ue9n\ue9ralisation du syst\ue8me de la conjugaison r\ue9guli\ue8re. D\u2019autre part, on observe, pour les formes apparent\ue9es, des influences, positives ou n\ue9gatives, de la langue maternelle, essentiellement au niveau des bases verbales // This study aims to identify the influence of the mother tongue on the acquisition of verbal morphology in French as a foreign language. Initially, among our Italian learners, we see the recurrence of typical deviant forms such as je dorm(e) or je viv(e), very similar to the Italian forms vivo and dormo, also found, however, in other non-Latin populations. By comparing the morphological competence of different populations of learners, we were able to characterize the interlanguage of Italian learners through the morphological variation identified in our tests. Based on our results, we can say that there is a co-occurrence of factors: on the one hand the verbal morphology of the learners is characterized by typical deviant forms generated especially by intra-language influences, particularly the overgeneralization of the regular conjugation system. On the other hand, the observation of cognate forms clearly shows that there are positive or negative influences of the mother tongue, essentially regarding the base forms (stems or roots)
Immigrati africani francofoni in Italia: plurilinguismo e identit\ue0 plurale
Con questo studio ci si propone di studiare le identit\ue0 plurali negli immigrati, a partire dalle osservazioni effettuate nell\u2019area di Nord Est dell\u2019Italia, su otto emigrati provenienti dall\u2019Africa francofona, basandosi sul postulato proposto da Le Page e Tabouret-Keller (1985: 14), che considera i comportamenti linguistici come una serie di atti di identit\ue0 attraverso i quali gli interlocutori rivelano \uabla loro identit\ue0 personale e la loro aspirazione a ruoli sociali\ubb. Si \ue8 osservato che gli informatori tengono a conservare, per quanto possibile, sia la loro lingua vernacolare, che \ue8 la loro \uablingua del cuore\ubb (L\ufcdi, 1995: 221), sia il francese, che \ue8 indubbiamente parte della loro identit\ue0 e segno di riconoscimento. Parallelamente l\u2019italiano, di cui generalmente hanno una buona padronanza, costituisce la lingua dell\u2019integrazione, quella che permette loro di intrecciare legami sociali, di capire meglio la cultura del paese di accoglienza e, in questo modo, di sentirsene parte integrante. Nello stesso modo l\u2019alternanza linguistica tra italiano e francese nella comunicazione all\u2019interno del gruppo diviene il segno della loro nuova identit\ue0 e dell\u2019appartenenza alla comunit\ue0 degli africani francofoni in Itali
Françoise Massardier-Kenney, Traduire ValvÚdre
Plus quâun commentaire sur la façon de traduire ValvĂšdre (1861), roman de George Sand, qui a Ă©tĂ© peu considĂ©rĂ©, tant par la critique que par le public, alors quâil avait connu un certain succĂšs lors de sa parution, cet article, court mais dense, est avant tout une rĂ©flexion sur la façon dont le traducteur doit se comporter devant toute Ćuvre ainsi quâune analyse de ce qui fait la spĂ©cificitĂ© du style de George Sand. En effet Françoise Massardier-Kenney, qui fait un tour dâhorizon des diffĂ©ren..
COMUNICARE LA CAUSALITĂ NELLA DIVULGAZIONE ISTITUZIONALE
Questo articolo appartiene a un progetto di redattologia che analizza testi di divulgazione scientifica, pubblicati da unâistituzione medico-sanitaria e rivolti al grande pubblico. Lâobiettivo ultimo del progetto Ăš di identificare quali formulazioni sono piĂč efficaci in italiano e in francese presso un pubblico con diversi livelli di letteratismo e conoscenze scientifiche, e di proporre eventuali riformulazioni a livello lessicale, sintattico e testuale, la cui efficacia viene misurata tramite il feedback di lettori reali. Il contributo qui presentato si focalizza su un testo di educazione sanitaria dellâIstituto Superiore di SanitĂ e indaga lâespressione linguistica della causalitĂ , di grande rilevanza nei testi di contenuto scientifico. In primo luogo, il connettore di causalitĂ finale affinchĂ©/afin que viene confrontato con altre espressioni causali, come la forma prototipica perchĂ©/parce que e il connettore di causalitĂ ipotetica se/si. Inoltre, si esamina la possibilitĂ di ridurre la complessitĂ ricorsiva eliminando la subordinazione. Su questo punto, tuttavia, si mostra come la riduzione della complessitĂ ricorsiva porti a una complessitĂ di condensazione, la cui comprensibilitĂ resta da verificare. Le diverse formulazioni sono state testate presso un gruppo di 209 studenti universitari italiani tramite un questionario di comprensione del testo. Secondo i risultati, ciĂČ che determina lâefficacia di un connettore (ad esempio, affinchĂ© invece di perchĂ©) non Ăš tanto il suo significato, quanto il suo ruolo nel discorso complessivo, tenuto conto del macro-atto comunicativo e della progressione tematica. Pertanto, occorre mantenere un approccio non solo strettamente sintattico-lessicale, bensĂŹ anche pragmatico: in particolare, suggeriamo che una riformulazione debba optare per una sola tipologia testuale, evitando di sovrapporne due o piĂč.
Â
Expressing causal relations in health communication
This paper is part of a Writing Studies project investigating popularisation texts published by a medical institution and intended for a wide audience. Our aim is to identify the most effective wordings in Italian and French for an audience with different levels of literacy and scientific knowledge, and to suggest possible lexical, syntactic and textual reformulations, whose effectiveness will be measured by feedback from real readers. Our contribution to this issue focuses on the case of a health education text proposed by the Italian National Institute of Health (Istituto Superiore di Sanità ) and analyses the linguistic expression of causality, which is of paramount importance in scientific texts. First, the connector of final causality affinché/afin que (so that) is compared with other causal expressions, such as the prototypical form perché/parce que (because) and the connector of hypothetical causality se/si (if). The possibility of reducing recursive complexity by eliminating subordination is also explored. However, it is shown how the reduction of recursive complexity leads to a condensing complexity, the intelligibility of which remains to be verified. Finally, a preliminary test was carried out on a group of 209 Italian-speaking university students using a reading comprehension questionnaire. According to the results, the effectiveness of a causal connector is determined less by its meaning than by its function in the discourse, taking into account the communicative macro-act and the thematic progression. Therefore, a textual-pragmatic approach seems to be more relevant than a purely syntactic-lexical one. More specifically, we suggest that any reformulation activity should opt for only one text type, avoiding overlapping two or more.
UzroÄnost u popularizacijskom medicinskom tekstu: koji jeziÄni oblici?
Cette Ă©tude se situe dans le cadre dâun projet de « rĂ©daction bienveillante » (Clerc 2019), finalisĂ© Ă la divulgation scientifique auprĂšs de lecteurs ayant un faible niveau de littĂ©ratie. Son objectif est dâidentifier des reformulations plus efficaces dans la rĂ©daction de textes scientifiques, qui sont essentiellement basĂ©s sur des liens logiques de nature causale. Dans ce texte de vulgarisation mĂ©dicale, la principale relation causale est exprimĂ©e sous la forme dâune causalitĂ© finale. Il a Ă©tĂ© question de vĂ©rifier quelles structures alternatives pouvaient ĂȘtre utilisĂ©es pour exprimer cette mĂȘme relation causale.
La reformulation avec le moyen dâexpression de la cause le plus explicite, Ă savoir le connecteur prototypique parce que sâest rĂ©vĂ©lĂ© inadĂ©quat ; en revanche ce connecteur est apparu possible avec sa fonction argumentative, impliquant cependant des modifications dans lâagencement des propositions, et produisant ainsi un Ă©noncĂ© plus complexe. La reformulation au moyen de la conditionnelle en si â « si P, alors Q » â est apparue la plus appropriĂ©e, tout en Ă©tant moins complexe. Cette recherche a permis de mettre en Ă©vidence que ce qui dĂ©termine la nature plus ou moins appropriĂ©e dâun connecteur (i.e. afin que au lieu de parce que) ou bien lâordre des faits de la relation causale, ce nâest pas le sens en soi du connecteur, mais lâensemble du discours, avec son macro-acte communicatif et la progression thĂ©matique, dâoĂč la nĂ©cessitĂ© dâune approche non seulement strictement syntactico-lexicale mais aussi pragmatique.This study is part of a project on âcustomized and supportive communicationâ (ârĂ©daction bienveillanteâ; Clerc 2019), which is aimed at disseminating science to readers with a low level of literacy. Its goal is to identify effective linguistic strategies for popularizing texts through reformulation. Since scientific texts are mainly based on âcausalâ logical relations, this article discusses how to reformulate a popular medical text, whose main causal relation is expressed as final causality. Since scientific texts are mainly based on âcausalâ logical relations, this article discusses how to reformulate a popular medical text, whose main causal relation is expressed as final causality.
On one hand, a reformulation strategy based on the most explicit causal conjunction, namely the prototypical connector parce que (âbecauseâ), has proven to be inadequate. On the other hand, this connector appeared to be possible with its argumentative function; however, this âargumentativeâ use implies crucial modifications in the arrangement of the propositions and produces a more complex text. Instead, a reformulation strategy based on the conditional âif P, then Qâ appeared to be more appropriate and less complex. This research shows that a causal connector is characterized as more or less appropriate not because of its meaning per se, but because of the thematic progression and the communicative macro-act that it enhances. In conclusion, it is argued that popularizing reformulation should not have a strictly lexical-syntactic approach, but should take the pragmatic dimension of language into consideration.Ovo istraĆŸivanje dio je projekta âdobrohotnoga pisanjaâ (Clerc 2019), kojega je cilj diseminacija znanosti meÄu Äitateljima niske razine pismenosti. Cilj istraĆŸivanja jest identificirati uÄinkovite jeziÄne strategije za popularizaciju znanstvenih tekstova pomoÄu reformulacije. Kako se znanstveni tekstovi veÄinom temelje na âuzroÄnimâ logiÄkim odnosima, u ovom se Älanku pretresa pitanje kako reformulirati popularni medicinski tekst kojega se glavni uzroÄni odnos izraĆŸuje finalnom uzroÄnoĆĄÄu.
Reformulacijska strategija koje se temelji na najeksplicitnijem naÄinu izraĆŸivanja uzroka, naime na prototipiÄnom vezniku parce que (âjerâ), pokazala se neprimjerenom. S druge strane, ovaj se spojnik ukazuje moguÄ u svojoj argumentacijskoj funkciji, podrazumijevajuÄi, meÄutim, bitne modifikacije u rasporedu propozicijÄ, stvarajuÄi tako sloĆŸeniji tekst. Reformulacijska strategija koja se temelji na kondicionalu âako P, onda Qâ uÄinila se prikladnijom i manje sloĆŸenom. Ovo je istraĆŸivanje pokazalo da se uzroÄni spojnik moĆŸe karakterizirati kao viĆĄe ili manje prikladan ne zbog svojega znaÄenja po sebi, nego zbog tematiÄke progresije i komunikacijskoga makroÄina koji on pospjeĆĄuje. U zakljuÄku se argumentira da popularizacijska reformulacija ne bi smjela imati strogo leksiÄko-sintaktiÄki pristup, nego da bi se morala oprijeti i o pragmatiÄku dimenziju
Perspectives harrissiennes
Rares sont les productions qui illustrent mieux que celles de Z.S. Harris la d\ue9finition de la linguistique en tant qu\u2019\ue9tude scientifique du langage. Que sa formalisation ou sa math\ue9matisation de la langue soit suivie avec orthodoxie ou non, ses th\ue9ories inspirent toujours les chercheurs. Ils trouvent chez lui mati\ue8re in\ue9puisable : citons le distributionnalisme avec sa m\ue9thode, la place essentielle d\ue9volue aux r\ue9ductions dans le fonctionnement de la langue et en particulier dans son acquisition. Au total, plusieurs disciplines sont concern\ue9es en dehors de la linguistique proprement dite : les math\ue9matiques, la psychologie avec la th\ue9orie du contr\uf4le perceptuel ou la traduction. Vingt-six chercheurs lui rendent hommage sous une forme ou une autre, Harris inspirant des hypoth\ue8ses f\ue9condes chez les uns, sugg\ue9rant des applications aux autres ou encore permettant des d\ue9veloppements inattendus
- âŠ