2 research outputs found

    Accuracy and beyond: situated dialogues for strong message transfer practice in interactional interpreting

    No full text
    This paper discusses the value of bringing to the fore skills-development for accurate message-transfer in dialogue interpreter training. This is the rationale behind the methodology for creating Situated Dialogues, a collection of materials that support message-transfer practice. After several rounds of action-research (some of them publicly funded) today the collection includes 43 dialogues in 8 language pairs. Strengths, limitations, and opportunities for future development of this collection are discussed under the frame of supporting skills for accuracy. I argue that an emphasis on accuracy should be of co-equal importance with attention to the interactional dimension of dialogue interpreting. While a sophisticated understanding through empirical research of the interactional aspect of dialogue interpreting has successfully highlighted the uniqueness of this kind of interpreting (especially as opposed to conference interpreting), interpreting is still interpreting, and its message-transfer essence is both challenging and defining across modes. A collection of practice materials that helps interpreters develop skills for accuracy in an interactionally relevant way and across settings, also effectively highlights the shared stem of all interpreting

    Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats

    No full text
    L’estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. L’objectiu general d’aquest projecte ha estat recopilar i analitzar un corpus significatiu de dades empíriques sobre la situació de la traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya des de la perspectiva dels tres agents que participen en la interacció comunicativa: a) els mediadors-traductors-intèrprets, b) els usuaris dels serveis públics, i c) els proveïdors directes d’aquests serveis. Les dades obtingudes –tant quantitatives com qualitatives– ens han permès no tan sols definir el perfil i la pràctica professional del traductor i intèrpret als serveis públics de Catalunya, sinó també obtenir una gran quantitat d’informació objectiva sobre les necessitats i les preferències dels usuaris i proveïdors dels serveis públics: amb quin tipus de dificultats comunicatives se solen enfrontar, quin tipus de mediació prefereixen uns i altres, quines són les llengües estrangeres més requerides, quines particularitats presenta cada àmbit d’actuació, etc
    corecore