48 research outputs found
"Grammatica Illirica" Josipa Voltiggija (1803)
U radu se analizira struktura Voltiggijeve aneksne gramatike s obzirom na ovisnost o Della Belli i LanosoviÄu. ObjaÅ”njava se trojeziÄnost gramatike novim podatcima o naruÄitelju rjeÄnika. Procjenjuje se autorov samostalni prinos i odnos prema književnojeziÄnoj i gramatiÄkoj tradiciji.Josip Voltiggiās Grammatica Illirica (1803), annexed to a trilingual dictionary, is a practical handbook intended for foreigners who are learning the Croatian language. The external structure and the langauge described are a direct continuation of A. Della Bellaās and M. LanosoviÄās Croatian language grammar books. The purpose of the Grammar, however, has determined the size of lessons and their character. Voltiggi does not tend to offer completeness of descriptions like the grammar books of his paragons, but tries to explain the basic morphological structure and a few conversational frameworks sufficient for basic communication
KnjiževnojeziÄna norma franjevaÄkih pisaca 18. St. : sastavnica jeziÄnostandardizacijskih procesa
Važnom sastavnicom hrvatskoga predstandardnoga jezika smatra se koine franjevaÄke književnosti 18. st. Izrasla iz pisane prakse bosanskih franjevaca 17. st., obogaÄena u jeziku hrvatskih franjevaca izraznim sredstvima puÄkeknjiževnosti, veÄ je u 18. st. pokazivala obilježja standardiziranosti: polifunkcinonalnost, preskriptivnost i neovisnost o organskim idiomima. Koine je opisana u franjevaÄkim gramatikama, Å”to je naznaka normativnih tendencija.Based on the language of 17th century Bosnian Franciscan literature and enriched with features of the Neo-Å tokavian folklore koine, the language of the 18th century writers represents a consistent system. Although it was not subject to willful codification, the language of the 18th century writers has codification elements. This is primarily implied by functional distribution, pronounced independence from common speech, especially on the syntactic level, compulsory use for all users and specific prescriptiveness in grammar handbooks of the time
KAÅ IÄEVA RUKOPISNA BIBLIJA I BLAGO JEZIKA SLOVINSKOGA JAKOVA MIKALJE
U radu se razmatra pitanje preuzimanja leksika iz rukopisnoga prijevoda Biblije B. KaÅ”iÄa u rjeÄnik Blago jezika slovinskoga Jakova Mikalje i mlaÄa leksikografska ostvarenja
Onomastics in KaÅ”iÄās translation of the Gospel (1625)
U radu se analizira onomastiÄki fond KaÅ”iÄeva prijevoda Äetiriju evanÄelja s obzirom na svetopisamsku hrvatsku baÅ”tinu te uoÄavaju prevoditeljeve specifiÄne prilagodbe latinskoga onomastiÄkoga materijala. Kako bi graÄa bila pristupaÄnija suvremenom Äitatelju, u tekst su unesene i usporedbe prema najnovijem hrvatskom prijevodu Novoga zavjeta.The author analyses the onomastic component in KaÅ”iÄās translation of the four Gospels in the light of the Croatian Bible heritage, focusing on the translatorās specific adaptations of the Latin onomastic material. In order to make the corpus more accessible to the modern reader, comparisons according to the latest Croatian translation of the New Testament have been included