48 research outputs found

    "Grammatica Illirica" Josipa Voltiggija (1803)

    Get PDF
    U radu se analizira struktura Voltiggijeve aneksne gramatike s obzirom na ovisnost o Della Belli i Lanosoviću. ObjaÅ”njava se trojezičnost gramatike novim podatcima o naručitelju rječnika. Procjenjuje se autorov samostalni prinos i odnos prema književnojezičnoj i gramatičkoj tradiciji.Josip Voltiggiā€™s Grammatica Illirica (1803), annexed to a trilingual dictionary, is a practical handbook intended for foreigners who are learning the Croatian language. The external structure and the langauge described are a direct continuation of A. Della Bellaā€™s and M. Lanosovićā€™s Croatian language grammar books. The purpose of the Grammar, however, has determined the size of lessons and their character. Voltiggi does not tend to offer completeness of descriptions like the grammar books of his paragons, but tries to explain the basic morphological structure and a few conversational frameworks sufficient for basic communication

    Književnojezična norma franjevačkih pisaca 18. St. : sastavnica jezičnostandardizacijskih procesa

    Get PDF
    Važnom sastavnicom hrvatskoga predstandardnoga jezika smatra se koine franjevačke književnosti 18. st. Izrasla iz pisane prakse bosanskih franjevaca 17. st., obogaćena u jeziku hrvatskih franjevaca izraznim sredstvima pučkeknjiževnosti, već je u 18. st. pokazivala obilježja standardiziranosti: polifunkcinonalnost, preskriptivnost i neovisnost o organskim idiomima. Koine je opisana u franjevačkim gramatikama, Å”to je naznaka normativnih tendencija.Based on the language of 17th century Bosnian Franciscan literature and enriched with features of the Neo-Å tokavian folklore koine, the language of the 18th century writers represents a consistent system. Although it was not subject to willful codification, the language of the 18th century writers has codification elements. This is primarily implied by functional distribution, pronounced independence from common speech, especially on the syntactic level, compulsory use for all users and specific prescriptiveness in grammar handbooks of the time

    KAŠIĆEVA RUKOPISNA BIBLIJA I BLAGO JEZIKA SLOVINSKOGA JAKOVA MIKALJE

    Get PDF
    U radu se razmatra pitanje preuzimanja leksika iz rukopisnoga prijevoda Biblije B. KaÅ”ića u rječnik Blago jezika slovinskoga Jakova Mikalje i mlađa leksikografska ostvarenja

    Onomastics in KaÅ”ićā€™s translation of the Gospel (1625)

    Get PDF
    U radu se analizira onomastički fond KaÅ”ićeva prijevoda četiriju evanđelja s obzirom na svetopisamsku hrvatsku baÅ”tinu te uočavaju prevoditeljeve specifične prilagodbe latinskoga onomastičkoga materijala. Kako bi građa bila pristupačnija suvremenom čitatelju, u tekst su unesene i usporedbe prema najnovijem hrvatskom prijevodu Novoga zavjeta.The author analyses the onomastic component in KaÅ”ićā€™s translation of the four Gospels in the light of the Croatian Bible heritage, focusing on the translatorā€™s specific adaptations of the Latin onomastic material. In order to make the corpus more accessible to the modern reader, comparisons according to the latest Croatian translation of the New Testament have been included
    corecore