11 research outputs found

    A Sign Language University Level Interpreter Working In The City Of Curitiba [o Intérprete Universitário Da Língua Brasileira De Sinais Na Cidade De Curitiba]

    No full text
    In Brazil, work with Brazilian sign language (Libras) interpreters began in the eighties, so this can be said to be a recent proposal, as is recent the consideration of sign language as a legitimate and important language, which is an ongoing process. The main objective of this study is to discuss some issues concerning the context of sign language interpreters within one private university and two community college centers in the city of Curitiba. Two questionnaires were applied with two distinct groups: one with the interpreters that work in university and colleges in Curitiba, and another with the deaf university students who have interpreters in their classes. Both questionnaires had open and closed questions. The data analyses showed that the interpreters were important to the deaf students' learning processes. Nevertheless, the results also highlighted a number of issues underlying the discussion about effectiveness of interpretation in the university context i.e.: the quality of the interpreter preparedness, previous understanding or preparation of the subject matter content, difficulties in the relation to Portuguese/Libras, difficulties in the relationships between interpreter and teacher, among others. From these considerations, it is clear that the Brazilian scene for education of deaf people reflects the lack of involvement of public authorities as to deaf education. There are still a great many linguistic and social challenges related to deaf education at the university level. This study intends to present an initial discussion about interpreters at the university level, nevertheless, much still has to be understood in order for effective changes to occur.1416374ALENCAR, E.M.L.S., Tendências atuais e desafios da educação especial (1994) Série Atualidades Pedagógicas, , Org, Brasília: MECMinistério da Educação. Secretaria de Educação Especial (2002) Ensino de Língua Portuguesa para surdos, , BRASIL, caminhos para a prática pedagógica. Brasília: MEC/SEESPBRASIL. Lei no 10 436, de 24 de abril de 2002. Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Brasília, 2002. FAMULARO, R. Intervención del interprete de senas/lengua oral en el contrato pedagógico de la integración. In. SKLIAR, C. (Org.) Atualidades da educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, 1999. v.1GUARINELLO, A.C., (2007) O papel do outro no contexto de sujeitos surdos, , São Paulo: Editora PlexusKELMAN, C.A., Os diferentes papéis do professor intérprete (2005) Espaço: Informativo Técnico-Científico, 24, pp. 25-30. , Rio de Janeiro, vLACERDA, C.B.F., A criança surda e a língua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes (2000) Relatório Final FAPESP Proc, (98 02861-1)LACERDA, C. B. F. O intérprete educacional de língua de sinais no Ensino Fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: LODI, A.C.B et al.. (Org.) Letramento e minorias. Porto Alegre: Mediação. 2002. p.120-128LACERDA, C.B.F., (2006) A inclusão escolar de alunos surdos: O que dizem alunos, professores e intérpretes sobre esta experiência, 26 (69), pp. 163-184. , Cad. Cedes, Campinas, vPÊCHEUX, M., (1990) Por uma análise automática do discurso, , Campinas: UnicampPIRES, C.L., NOBRE, M.A., Interpretação em língua de sinais: Um olhar de perto (2000) Espaço: Informativo técnico-científico, 14, pp. 12-18. , Rio de Janeiro, vQUADROS, R. M. de. O tradutor-intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC. 2004ROSA, A.S., A presença do intérprete de língua de sinais na mediação social entre surdos e ouvintes (2003) Cidadania, surdez e linguagem, , SILVA, I.R, KAUCHAKJE, S, GESUELI, Z. M, São Paulo: Editora Plexu

    O intérprete universitário da Língua Brasileira de Sinais na cidade de Curitiba A sign language university level interpreter working in the city of Curitiba

    No full text
    No Brasil, o trabalho com intérpretes em Língua Brasileira de Sinais iniciou-se nos anos 80 e pode, dessa forma, ser considerado recente, assim como também é recente a legitimidade da sua importância que ainda está em processo de consolidação. A presente pesquisa tem como principal objetivo discutir e explicitar questões relativas ao trabalho de intérpretes de língua de sinais em uma universidade e dois centros universitários particulares da cidade de Curitiba. Para isto foram aplicados dois questionários para dois grupos distintos, um voltado para os intérpretes que atuam em universidades da cidade de Curitiba, e outro voltado para os surdos universitários que possuem intérpretes em sala de aula. Ambos os questionários continham questões abertas e fechadas. De acordo com as análises dos dados, constatou-se a importância dos intérpretes em sala de aula para o processo de aprendizagem dos estudantes surdos. Contudo, verificou-se também uma série de questões que subjaze a discussão sobre a efetividade no contexto da interpretação, tais como: qualidade na formação dos intérpretes, conhecimento antecipado da disciplina para a tradução, dificuldade na relação Língua Portuguesa/LIBRAS, relação intérprete/professor, dentre outras. A partir dessas considerações, vemos que, no cenário da educação dos surdos brasileiros, essas questões apenas refletem o descaso das autoridades com relação à educação dessa população, assim como evidenciam as dificuldades lingüísticas e sociais relativas à surdez. Esse trabalho apresenta-se, nessa direção, como o início de uma reflexão sobre o contexto do intérprete universitário, porém, muito ainda precisa ser entendido para que mudanças mais efetivas possam ser realizadas.<br>In Brazil, work with Brazilian sign language (Libras) interpreters began in the eighties, so this can be said to be a recent proposal, as is recent the consideration of sign language as a legitimate and important language, which is an ongoing process. The main objective of this study is to discuss some issues concerning the context of sign language interpreters within one private university and two community college centers in the city of Curitiba. Two questionnaires were applied with two distinct groups: one with the interpreters that work in university and colleges in Curitiba, and another with the deaf university students who have interpreters in their classes. Both questionnaires had open and closed questions. The data analyses showed that the interpreters were important to the deaf students' learning processes. Nevertheless, the results also highlighted a number of issues underlying the discussion about effectiveness of interpretation in the university context i.e.: the quality of the interpreter preparedness, previous understanding or preparation of the subject matter content, difficulties in the relation to Portuguese/Libras, difficulties in the relationships between interpreter and teacher, among others. From these considerations, it is clear that the Brazilian scene for education of deaf people reflects the lack of involvement of public authorities as to deaf education. There are still a great many linguistic and social challenges related to deaf education at the university level. This study intends to present an initial discussion about interpreters at the university level, nevertheless, much still has to be understood in order for effective changes to occur
    corecore