8 research outputs found

    English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction

    Get PDF
    This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants' answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English-Turkish language pair. Translators' interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.Aquest article investiga la percepció de la traducció de textos literaris per mitjà de la tecnologia des de dues perspectives: d'una banda, la d'estudiants de traducció i, d'altra, la de traductors literaris professionals. Els participants han triat un sistema de traducció automàtica (TA), amb el qual han traduït un fragment d'una novel·la clàssica de Dickens al turc. L'anàlisi dels textos posteditats, les respostes dels participants a les preguntes de l'enquesta i les entrevistes amb traductors professionals suggereixen que, actualment, la TA està lluny de ser una part essencial de la traducció literària per a la combinació lingüística anglès-turc. Les interaccions dels traductors amb la TA i les reaccions negatives que han mostrat envers aquest sistema podrien prendre una deriva més positiva si la TA millora i la pràctica de la traducció evoluciona. .El presente artículo investiga cómo perciben la traducción asistida por ordenador de textos literarios un grupo de estudiantes de traducción y otro de traductores literarios profesionales. Los participantes de nuestro experimento poseditaron la traducción al turco de un pasaje de una clásica novela de Dickens realizada con un sistema de traducción automática (TA) de su elección. El análisis de los textos poseditados, las respuestas de los participantes al cuestionario y las entrevistas con los traductores profesionales indican que, actualmente, la TA dista mucho de ser una parte esencial de cualquier práctica de traducción literaria en la combinación lingüística inglés-turco. Con la mejora de la TA y la evolución de las prácticas de traducción, la interacción de los traductores con la TA y su predisposición negativa hacia ella podrían dar un giro

    Межъязыковая трансформация в турецком языке в текстах культуры (о новом переводе «Евгения Онегина» А.С. Пушкина)

    Get PDF
    В статье представлены итоги работы Школы молодого переводчика, проведённой по инициативе Института русского языка РУДН им. П. Лумумбы совместно с представительством Россотрудничества в Анкаре и Анкарским университетом социальных наук. В рамках Школы были прочитаны интерактивные лекции об общей теории перевода, о переводе как о процессе межъязыковой трансформации, о видах переводческих трансформаций и интертекстуальных связях текста оригинала, о лингвокультурных фоновых знания переводчика и теории лакунизации. В ходе практических занятий студентам был предложен вопросник для определения интеркультурных коннотаций, созданный на основе разработок Ю.А. Сорокина, а также стихи А.А. Фета и короткие стихи Джана Юджеля и Азиза Несина для самостоятельного перевода с русского на турецкий и с турецкого на русский. Главным событием в работе Школы стала презентация нового перевода романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Переводчик романа, филолог и писатель Сабри Гюрсес рассказал о трудностях перевода русского стиха на турецкий язык, о важности знания общекультурного и историко-литературного фона создания любого переводимого художественного текста. Одной из главных задач перевода «Евгения Онегина» является сохранение языка А.С. Пушкина как сложной стилистической системы, включающей в себя не только все стили речи той эпохи, но и книжно-архаичные обороты и старославянизмы, поэтому и турецкий язык его перевода должен и включать все эти стили и соответствовать речевому образу персонажей

    Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation

    Full text link
    Although machine translation systems are mostly designed to serve in the general domain, there is a growing tendency to adapt these systems to other domains like literary translation. In this paper, we focus on English-Turkish literary translation and develop machine translation models that take into account the stylistic features of translators. We fine-tune a pre-trained machine translation model by the manually-aligned works of a particular translator. We make a detailed analysis of the effects of manual and automatic alignments, data augmentation methods, and corpus size on the translations. We propose an approach based on stylistic features to evaluate the style of a translator in the output translations. We show that the human translator style can be highly recreated in the target machine translations by adapting the models to the style of the translator

    Yuri Lotman'ın Yapıtında Rus Soylularının Hayatı ve Rus Kültürünün Oluşumu

    No full text
    20. yüzyılda yaşamış olan Yuri Lotman, Rus semiyolog ve kültürkuramcısı olarak büyük bir kültür mirası bırakmıştır. Eserleri ve Tartu Semiyotik Okulu sanat ve bilim alanları için önemli bir küresel ilgi odağı olmayadevam etmektedir.Ama onun semiyoloji kuramcısı olarak şöhreti Rusya'nın kültür tarihçisiolarak yaptığı çalışmaları gölgede bırakmıştır. Aslında, bütün çalışmaları Ruskültür tarihini merkeze alır ve hepsi birbiriyle tutarlı bir program halindebağlıdır.Lotman'ın çalıştığı alanlardan biri de Rus aristokrat, soyla, dvoryan'ınıngünlük hayatı ve bu hayatın bildiğimiz klasik Rus kültürünü nasıl yaratmışolduğudur. Bu makale Lotman'ın Rus soyluluğu modeline ve onun bu konuyunasıl bir kuramsal perspektifle ele aldığına odaklanacaktır.&nbsp;</p
    corecore