4 research outputs found

    Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991Tradução de filme sob a perspectiva do tradutor. Seu objetivo principal é o de mudar a presente atitude assumida pela crítica não especializada a qual leva apenas a depreciação de tal atividade. Para isso 21 tradutores de TV, vídeo e cinema para legenda e ou dublagem responderam um questionário cujo principal objetivo era identificar as características inerentes ao processo da tradução de filmes bem como as principais dificuldades lingüísticas que esses tradutores enfrentam . Essas características provaram ser indispensáveis não apenas para as definições de tradução de filmes de boa qualidade para dublagem e legendagem mas também para a análise das áreas problemáticas presentes nos filmes sugeridos pelos respondentes e nos filmes selecionados ao acaso pelo pesquisador. Além da incompetência do tradutor que os críticos insistem em apontar como principal causa das insuficiências na tradução de filmes foi concluído através dessa análise que muitos outros fatores podem influenciar as opções de tradução do tradutor e conseqüentemente a qualidade do produto final

    Apresentação

    No full text

    Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para cegos no Brasil: um projeto piloto

    No full text
    Despite the fact that the Law Project no. 10.098/2000 ensured to the hard of hearing and visually impaired the free access to all means of communication, it was only in 2004 that the Decree no. 5.296 determined the implementation of three systems that guaranteed the ample access of these citizens to the audiovisual medium. However, it was only in March of 2006, after two modifications, that this decree started to be amply discussed. The issue of accessibility is not a simple one for a developing country, because it implies large investments in technology and human resources. As regards the latter, it is worth asking how the training of professionals in audiovisual accessibility will happen. This article reveals the pioneering effort of a research group in audiovisual translation of the Federal University of Bahia to introduce the issue of accessibility in the academy, especially as far as the blind and visually impaired are concerned. The article reports on the results of the first phase of a pilot project (phase Salvador), which aims at elaborating an audiodescription model that can meet the needs and preferences of the Brazilian visually impaired audience.Apesar da Lei no. 10.098/2000 ter assegurado aos portadores de deficiência auditiva e visual o livre acesso aos meios de comunicação, foi apenas em 2004 que o Decreto no. 5.296 determinou a implantação de três sistemas que garantem o amplo acesso desses cidadãos ao audiovisual. Contudo, só em março de 2006, após mais duas modificações, este decreto começou a ser amplamente discutido. A questão da acessibilidade audiovisual não é simples para um país em desenvolvimento, porque implica em alto investimento em tecnologia e em recursos humanos. Em se tratando deste último, vale perguntar como a formação de profissionais em acessibilidade audiovisual se dará. Este artigo revela o esforço pioneiro de um grupo de pesquisa em tradução audiovisual da Universidade Federal da Bahia para introduzir a questão da acessibilidade na universidade, especialmente no que se refere aos cegos e deficientes visuais. O artigo relata os resultados da primeira fase de um projeto piloto (etapa Salvador), o qual busca elaborar um modelo de audiodescrição que vá de encontro às necessidades e preferências do público deficiente visual brasileiro
    corecore