149 research outputs found
Lâinfluence de Bruxelles sur le français en Belgique
Le rĂŽle des grandes villes dans lâĂ©volution des langues retient lâattention des linguistes depuis des dĂ©cennies. Lieux de passages, de brassages et dâĂ©changes, les centres urbains sont de vĂ©ritables pĂŽles dâinnovation linguistique, dont lâinfluence se fait sentir bien au-delĂ des frontiĂšres de lâagglomĂ©ration. Lâinfluence des grands centres urbains sur lâĂ©volution du français en Belgique nâa pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e de prĂšs, ni pour le prĂ©sent, ni pour le passĂ©. Cette contribution sâinscrit dans cette thĂ©matique en se focalisant sur le français aujourdâhui en usage Ă Bruxelles. AprĂšs un bref rappel de lâhistoire des langues dans la capitale et une mise au point sur lâappellation â quelquefois trompeuse â de « français bruxellois », cette Ă©tude aborde le lexique « bruxellois » dans sa composante germanique, en distinguant les formes et locutions spĂ©cifiques Ă la capitale de celles qui sont partagĂ©es avec la Wallonie. Ă travers ces exemples, on tente de mieux comprendre le statut du français pratiquĂ© Ă Bruxelles et le rĂŽle de la capitale du pays dans la dynamique du français en usage en Belgique.De rol van grote steden in de evolutie van talen trekt de aandacht van taalkundigen al sinds een aantal decennia. Als doorreisplaats, ontmoetingsplaats en discussieplaats zijn stedelijke centra echte linguĂŻstische innovatiepolen, en hun invloed laat zich ook gevoelen buiten de grenzen van de agglomeratie. De invloed van de grote stedelijke centra op de evolutie van het Frans in BelgiĂ« werd nog niet grondig bestudeerd, niet wat betreft het heden, noch het verleden. Deze bijdrage sluit aan bij deze thematiek en richt zich op het Frans dat vandaag in Brussel gebruikt wordt. Na een korte herhaling van de geschiedenis van de talen van de hoofdstad en een scherpstelling van de â soms misleidende â noemer âBrussels Fransâ, behandelt deze bijdrage de âBrussels Franseâ woordenschat en zijn Germaanse component en onderscheidt ze vormen en zegswijzen die specifiek zijn voor de hoofdstad van degene die gedeeld worden met WalloniĂ«. Aan de hand van een aantal voorbeelden, proberen we het statuut van het Frans dat in Brussel gebruikt wordt beter te begrijpen alsook de rol van de hoofdstad in de dynamiek van het Frans dat gebruikt wordt in BelgiĂ«.The role of big cities in the evolution of languages has held the attention of linguists for decades. As places of constant coming and going, mixing and exchanging, urban centres are real hubs for linguistic innovation, with an impact which extends far beyond the city limits. The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label âBrussels Frenchâ, this study discusses the Germanic component of the âBrusselsâ vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia. Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium
De invloed van Brussel op het Frans in België
De rol van grote steden in de evolutie van talen trekt de aandacht van taalkundigen al sinds een aantal decennia. Als doorreisplaats, ontmoetingsplaats en discussieplaats zijn stedelijke centra echte linguĂŻstische innovatiepolen, en hun invloed laat zich ook gevoelen buiten de grenzen van de agglomeratie. De invloed van de grote stedelijke centra op de evolutie van het Frans in BelgiĂ« werd nog niet grondig bestudeerd, niet wat betreft het heden, noch het verleden. Deze bijdrage sluit aan bij deze thematiek en richt zich op het Frans dat vandaag in Brussel gebruikt wordt. Na een korte herhaling van de geschiedenis van de talen van de hoofdstad en een scherpstelling van de â soms misleidende â noemer âBrussels Fransâ, behandelt deze bijdrage de âBrussels Franseâ woordenschat en zijn Germaanse component en onderscheidt ze vormen en zegswijzen die specifiek zijn voor de hoofdstad van degene die gedeeld worden met WalloniĂ«. Aan de hand van een aantal voorbeelden, proberen we het statuut van het Frans dat in Brussel gebruikt wordt beter te begrijpen alsook de rol van de hoofdstad in de dynamiek van het Frans dat gebruikt wordt in BelgiĂ«.Le rĂŽle des grandes villes dans lâĂ©volution des langues retient lâattention des linguistes depuis des dĂ©cennies. Lieux de passages, de brassages et dâĂ©changes, les centres urbains sont de vĂ©ritables pĂŽles dâinnovation linguistique, dont lâinfluence se fait sentir bien au-delĂ des frontiĂšres de lâagglomĂ©ration. Lâinfluence des grands centres urbains sur lâĂ©volution du français en Belgique nâa pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e de prĂšs, ni pour le prĂ©sent, ni pour le passĂ©. Cette contribution sâinscrit dans cette thĂ©matique en se focalisant sur le français aujourdâhui en usage Ă Bruxelles. AprĂšs un bref rappel de lâhistoire des langues dans la capitale et une mise au point sur lâappellation â quelquefois trompeuse â de « français bruxellois », cette Ă©tude aborde le lexique « bruxellois » dans sa composante germanique, en distinguant les formes et locutions spĂ©cifiques Ă la capitale de celles qui sont partagĂ©es avec la Wallonie. Ă travers ces exemples, on tente de mieux comprendre le statut du français pratiquĂ© Ă Bruxelles et le rĂŽle de la capitale du pays dans la dynamique du français en usage en Belgique.The role of big cities in the evolution of languages has held the attention of linguists for decades. As places of constant coming and going, mixing and exchanging, urban centres are real hubs for linguistic innovation, with an impact which extends far beyond the city limits. The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label âBrussels Frenchâ, this study discusses the Germanic component of the âBrusselsâ vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia. Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium
The influence of Brussels on the French spoken in Belgium
The role of big cities in the evolution of languages has held the attention of linguists for decades. As places of constant coming and going, mixing and exchanging, urban centres are real hubs for linguistic innovation, with an impact which extends far beyond the city limits. The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label âBrussels Frenchâ, this study discusses the Germanic component of the âBrusselsâ vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia. Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium.Le rĂŽle des grandes villes dans lâĂ©volution des langues retient lâattention des linguistes depuis des dĂ©cennies. Lieux de passages, de brassages et dâĂ©changes, les centres urbains sont de vĂ©ritables pĂŽles dâinnovation linguistique, dont lâinfluence se fait sentir bien au-delĂ des frontiĂšres de lâagglomĂ©ration. Lâinfluence des grands centres urbains sur lâĂ©volution du français en Belgique nâa pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e de prĂšs, ni pour le prĂ©sent, ni pour le passĂ©. Cette contribution sâinscrit dans cette thĂ©matique en se focalisant sur le français aujourdâhui en usage Ă Bruxelles. AprĂšs un bref rappel de lâhistoire des langues dans la capitale et une mise au point sur lâappellation â quelquefois trompeuse â de « français bruxellois », cette Ă©tude aborde le lexique « bruxellois » dans sa composante germanique, en distinguant les formes et locutions spĂ©cifiques Ă la capitale de celles qui sont partagĂ©es avec la Wallonie. Ă travers ces exemples, on tente de mieux comprendre le statut du français pratiquĂ© Ă Bruxelles et le rĂŽle de la capitale du pays dans la dynamique du français en usage en Belgique.De rol van grote steden in de evolutie van talen trekt de aandacht van taalkundigen al sinds een aantal decennia. Als doorreisplaats, ontmoetingsplaats en discussieplaats zijn stedelijke centra echte linguĂŻstische innovatiepolen, en hun invloed laat zich ook gevoelen buiten de grenzen van de agglomeratie. De invloed van de grote stedelijke centra op de evolutie van het Frans in BelgiĂ« werd nog niet grondig bestudeerd, niet wat betreft het heden, noch het verleden. Deze bijdrage sluit aan bij deze thematiek en richt zich op het Frans dat vandaag in Brussel gebruikt wordt. Na een korte herhaling van de geschiedenis van de talen van de hoofdstad en een scherpstelling van de â soms misleidende â noemer âBrussels Fransâ, behandelt deze bijdrage de âBrussels Franseâ woordenschat en zijn Germaanse component en onderscheidt ze vormen en zegswijzen die specifiek zijn voor de hoofdstad van degene die gedeeld worden met WalloniĂ«. Aan de hand van een aantal voorbeelden, proberen we het statuut van het Frans dat in Brussel gebruikt wordt beter te begrijpen alsook de rol van de hoofdstad in de dynamiek van het Frans dat gebruikt wordt in BelgiĂ«
The influence of Brussels on the French spoken in Belgium. Vocabulary of Flemish and Dutch origine.
The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label 'Brussels French', this study discusses the Germanic component of the âBrusselsâ vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia.
Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium
Lorsque le français doit compter avec les parlers régionaux. La description des variantes topolectales de la Wallonie.
Cette contribution analyse lâapplication de la typologie des particularitĂ©s lexicales rĂ©gionales (proposĂ©e par Claude Poirier dans ce colloque) Ă la situation linguistique de la Wallonie. Celle-ci prĂ©sente une situation spĂ©cifique au sein du domaine dâoĂŻl : celle dâune exposition prolongĂ©e aux langues rĂ©gionales endogĂšnes (wallon, picard et lorrain, pour lâessentiel), dont une consĂ©quence importante est que les pratiques langagiĂšres que l'on peut y observer s'Ă©chelonnent entre deux pĂŽles distincts : le français de rĂ©fĂ©rence d'une part, les parlers rĂ©gionaux d'autre part. Entre ces deux pĂŽles se dĂ©ploie un continuum que l'on peut appeler «français rĂ©gional de Wallonie», dont les contours fluctuants ne permettent pas, prĂ©alablement Ă toute typologie descriptive, de dĂ©crĂ©ter que telle forme fera ou non partie de la variĂ©tĂ© prise en compte
Le français des Belges francophones dans les dictionnaires
Cette contribution présente les activités du Centre de recherche VALIBEL (UCL)dans le domaine de la lexicographie différentielle, avec une attention plus particuliÚre pour le Dictionnaire des belgicismes qui en constitue le résultat le plus connu du public. En cohérence avec les choix théoriques et méthodologiques qui président aux travaux du Centre depuis sa création, on aborde tant la question des pratiques langagiÚres que celles des représentations linguistiques des locuteurs
Ces mots qui disent âce que nous sommesâ. Le français au Grand-DuchĂ© de Luxembourg
Ă lâopposĂ© du principe dâunilinguisme territorial que son voisin belge a Ă©rigĂ© en tabou institutionnel, le Grand-DuchĂ© de Luxembourg a fait le pari du multilinguisme. Il consacre ainsi une situation sĂ©culaire de contacts entre les mondes latin et germanique, dâoĂč Ă©merge une synthĂšse originale (« Mir wĂ«lle bleiwe wat mir sinn ») qui rend ce pays non seulement attachant, mais intensĂ©ment ouvert Ă lâunivers qui lâentoure . Les contacts linguistiques sĂ©culaires entre latinitĂ© et germanitĂ©, outre quâils ont contribuĂ© Ă forger une identitĂ© luxembourgeoise revendiquĂ©e, ont donnĂ© naissance Ă des pratiques langagiĂšres spĂ©cifiques. Celles-ci, pour ce qui concerne le domaine roman, ont fait lâobjet dâassez nombreuses publications, dans lesquelles les romanistes ont octroyĂ© une place de choix Ă lâinfluence des langues rĂ©gionales (wallon, lorrain) sur le luxembourgeois . Le français semble avoir moins retenu lâattention des spĂ©cialistes , du moins pour lâĂ©poque contemporaine. Cette contribution illustre le français tel quâil est pratiquĂ© aujourdâhui au Luxembourg, dans le seul domaine du lexique. Avec la prononciation â qui est aussi le lieu dâintĂ©ressantes observations â les luxembourgismes sont une des voies privilĂ©giĂ©es pour apprĂ©hender la variĂ©tĂ© de français en usage au Grand-DuchĂ©. Nous les envisageons, non sous un angle prescriptif, mais avec la prĂ©occupation dâidentifier ce qui caractĂ©rise en propre le français dâune marge de la francophonie qui se vit â Ă lâinstar de bien dâautres communautĂ©s francophones â comme « pĂ©riphĂ©rique » par rapport au centre de lâHexagone et Ă la norme « de rĂ©fĂ©rence ». Un français qui nâest pas une langue maternelle, mais qui est trĂšs prĂ©sent, tant dans les pratiques individuelles que dans la vie sociale
Ces Belges qui parlent français. Variétés linguistiques du français de Belgique.
Ce document, initialement diffusé sous la forme d'une cassette vidéo (1989), puis transformé en Compact Disk Video (1997), comporte 9 séquences filmées illustrant la diversité du français en usage en Wallonie (Bastogne, Charleroi, La Calamine, Louvain-la-Neuve, Mons, Mouscron, Namur,Verviers) et à Bruxelles.
Ces séquences permettent également d'aborder des thématiques liées aux pratiques et aux représentations linguistiques des Belges francophones: frontiÚre linguistique; alternance de codes; variation lexicale, phonétique et morpho-syntaxique; insécurité linguistique; "accent", etc
- âŠ