149 research outputs found

    L’influence de Bruxelles sur le français en Belgique

    Get PDF
    Le rĂŽle des grandes villes dans l’évolution des langues retient l’attention des linguistes depuis des dĂ©cennies. Lieux de passages, de brassages et d’échanges, les centres urbains sont de vĂ©ritables pĂŽles d’innovation linguistique, dont l’influence se fait sentir bien au-delĂ  des frontiĂšres de l’agglomĂ©ration. L’influence des grands centres urbains sur l’évolution du français en Belgique n’a pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e de prĂšs, ni pour le prĂ©sent, ni pour le passĂ©. Cette contribution s’inscrit dans cette thĂ©matique en se focalisant sur le français aujourd’hui en usage Ă  Bruxelles. AprĂšs un bref rappel de l’histoire des langues dans la capitale et une mise au point sur l’appellation – quelquefois trompeuse – de « français bruxellois », cette Ă©tude aborde le lexique « bruxellois » dans sa composante germanique, en distinguant les formes et locutions spĂ©cifiques Ă  la capitale de celles qui sont partagĂ©es avec la Wallonie. À travers ces exemples, on tente de mieux comprendre le statut du français pratiquĂ© Ă  Bruxelles et le rĂŽle de la capitale du pays dans la dynamique du français en usage en Belgique.De rol van grote steden in de evolutie van talen trekt de aandacht van taalkundigen al sinds een aantal decennia. Als doorreisplaats, ontmoetingsplaats en discussieplaats zijn stedelijke centra echte linguĂŻstische innovatiepolen, en hun invloed laat zich ook gevoelen buiten de grenzen van de agglomeratie. De invloed van de grote stedelijke centra op de evolutie van het Frans in BelgiĂ« werd nog niet grondig bestudeerd, niet wat betreft het heden, noch het verleden. Deze bijdrage sluit aan bij deze thematiek en richt zich op het Frans dat vandaag in Brussel gebruikt wordt. Na een korte herhaling van de geschiedenis van de talen van de hoofdstad en een scherpstelling van de – soms misleidende – noemer “Brussels Frans”, behandelt deze bijdrage de “Brussels Franse” woordenschat en zijn Germaanse component en onderscheidt ze vormen en zegswijzen die specifiek zijn voor de hoofdstad van degene die gedeeld worden met WalloniĂ«. Aan de hand van een aantal voorbeelden, proberen we het statuut van het Frans dat in Brussel gebruikt wordt beter te begrijpen alsook de rol van de hoofdstad in de dynamiek van het Frans dat gebruikt wordt in BelgiĂ«.The role of big cities in the evolution of languages has held the attention of linguists for decades. As places of constant coming and going, mixing and exchanging, urban centres are real hubs for linguistic innovation, with an impact which extends far beyond the city limits. The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label “Brussels French”, this study discusses the Germanic component of the “Brussels” vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia. Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium

    De invloed van Brussel op het Frans in België

    Get PDF
    De rol van grote steden in de evolutie van talen trekt de aandacht van taalkundigen al sinds een aantal decennia. Als doorreisplaats, ontmoetingsplaats en discussieplaats zijn stedelijke centra echte linguĂŻstische innovatiepolen, en hun invloed laat zich ook gevoelen buiten de grenzen van de agglomeratie. De invloed van de grote stedelijke centra op de evolutie van het Frans in BelgiĂ« werd nog niet grondig bestudeerd, niet wat betreft het heden, noch het verleden. Deze bijdrage sluit aan bij deze thematiek en richt zich op het Frans dat vandaag in Brussel gebruikt wordt. Na een korte herhaling van de geschiedenis van de talen van de hoofdstad en een scherpstelling van de – soms misleidende – noemer “Brussels Frans”, behandelt deze bijdrage de “Brussels Franse” woordenschat en zijn Germaanse component en onderscheidt ze vormen en zegswijzen die specifiek zijn voor de hoofdstad van degene die gedeeld worden met WalloniĂ«. Aan de hand van een aantal voorbeelden, proberen we het statuut van het Frans dat in Brussel gebruikt wordt beter te begrijpen alsook de rol van de hoofdstad in de dynamiek van het Frans dat gebruikt wordt in BelgiĂ«.Le rĂŽle des grandes villes dans l’évolution des langues retient l’attention des linguistes depuis des dĂ©cennies. Lieux de passages, de brassages et d’échanges, les centres urbains sont de vĂ©ritables pĂŽles d’innovation linguistique, dont l’influence se fait sentir bien au-delĂ  des frontiĂšres de l’agglomĂ©ration. L’influence des grands centres urbains sur l’évolution du français en Belgique n’a pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e de prĂšs, ni pour le prĂ©sent, ni pour le passĂ©. Cette contribution s’inscrit dans cette thĂ©matique en se focalisant sur le français aujourd’hui en usage Ă  Bruxelles. AprĂšs un bref rappel de l’histoire des langues dans la capitale et une mise au point sur l’appellation – quelquefois trompeuse – de « français bruxellois », cette Ă©tude aborde le lexique « bruxellois » dans sa composante germanique, en distinguant les formes et locutions spĂ©cifiques Ă  la capitale de celles qui sont partagĂ©es avec la Wallonie. À travers ces exemples, on tente de mieux comprendre le statut du français pratiquĂ© Ă  Bruxelles et le rĂŽle de la capitale du pays dans la dynamique du français en usage en Belgique.The role of big cities in the evolution of languages has held the attention of linguists for decades. As places of constant coming and going, mixing and exchanging, urban centres are real hubs for linguistic innovation, with an impact which extends far beyond the city limits. The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label “Brussels French”, this study discusses the Germanic component of the “Brussels” vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia. Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium

    The influence of Brussels on the French spoken in Belgium

    Get PDF
    The role of big cities in the evolution of languages has held the attention of linguists for decades. As places of constant coming and going, mixing and exchanging, urban centres are real hubs for linguistic innovation, with an impact which extends far beyond the city limits. The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label “Brussels French”, this study discusses the Germanic component of the “Brussels” vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia. Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium.Le rĂŽle des grandes villes dans l’évolution des langues retient l’attention des linguistes depuis des dĂ©cennies. Lieux de passages, de brassages et d’échanges, les centres urbains sont de vĂ©ritables pĂŽles d’innovation linguistique, dont l’influence se fait sentir bien au-delĂ  des frontiĂšres de l’agglomĂ©ration. L’influence des grands centres urbains sur l’évolution du français en Belgique n’a pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e de prĂšs, ni pour le prĂ©sent, ni pour le passĂ©. Cette contribution s’inscrit dans cette thĂ©matique en se focalisant sur le français aujourd’hui en usage Ă  Bruxelles. AprĂšs un bref rappel de l’histoire des langues dans la capitale et une mise au point sur l’appellation – quelquefois trompeuse – de « français bruxellois », cette Ă©tude aborde le lexique « bruxellois » dans sa composante germanique, en distinguant les formes et locutions spĂ©cifiques Ă  la capitale de celles qui sont partagĂ©es avec la Wallonie. À travers ces exemples, on tente de mieux comprendre le statut du français pratiquĂ© Ă  Bruxelles et le rĂŽle de la capitale du pays dans la dynamique du français en usage en Belgique.De rol van grote steden in de evolutie van talen trekt de aandacht van taalkundigen al sinds een aantal decennia. Als doorreisplaats, ontmoetingsplaats en discussieplaats zijn stedelijke centra echte linguĂŻstische innovatiepolen, en hun invloed laat zich ook gevoelen buiten de grenzen van de agglomeratie. De invloed van de grote stedelijke centra op de evolutie van het Frans in BelgiĂ« werd nog niet grondig bestudeerd, niet wat betreft het heden, noch het verleden. Deze bijdrage sluit aan bij deze thematiek en richt zich op het Frans dat vandaag in Brussel gebruikt wordt. Na een korte herhaling van de geschiedenis van de talen van de hoofdstad en een scherpstelling van de – soms misleidende – noemer “Brussels Frans”, behandelt deze bijdrage de “Brussels Franse” woordenschat en zijn Germaanse component en onderscheidt ze vormen en zegswijzen die specifiek zijn voor de hoofdstad van degene die gedeeld worden met WalloniĂ«. Aan de hand van een aantal voorbeelden, proberen we het statuut van het Frans dat in Brussel gebruikt wordt beter te begrijpen alsook de rol van de hoofdstad in de dynamiek van het Frans dat gebruikt wordt in BelgiĂ«

    The influence of Brussels on the French spoken in Belgium. Vocabulary of Flemish and Dutch origine.

    Get PDF
    The influence of major urban centres on the evolution of French in Belgium has not yet been studied in detail as regards the present or the past. This article is in keeping with this theme, with an examination of the French spoken today in Brussels. Following a short review of the history of the languages spoken in the capital and a clarification of the sometimes misleading label 'Brussels French', this study discusses the Germanic component of the ‘Brussels’ vocabulary, by distinguishing between the forms and idioms specific to the capital and those which are shared with Wallonia. Through these examples, we shall attempt to better understand the status of the French spoken in Brussels and the role of the capital in the dynamics of the French used in Belgium

    Lorsque le français doit compter avec les parlers régionaux. La description des variantes topolectales de la Wallonie.

    No full text
    Cette contribution analyse l’application de la typologie des particularitĂ©s lexicales rĂ©gionales (proposĂ©e par Claude Poirier dans ce colloque) Ă  la situation linguistique de la Wallonie. Celle-ci prĂ©sente une situation spĂ©cifique au sein du domaine d’oĂŻl : celle d’une exposition prolongĂ©e aux langues rĂ©gionales endogĂšnes (wallon, picard et lorrain, pour l’essentiel), dont une consĂ©quence importante est que les pratiques langagiĂšres que l'on peut y observer s'Ă©chelonnent entre deux pĂŽles distincts : le français de rĂ©fĂ©rence d'une part, les parlers rĂ©gionaux d'autre part. Entre ces deux pĂŽles se dĂ©ploie un continuum que l'on peut appeler «français rĂ©gional de Wallonie», dont les contours fluctuants ne permettent pas, prĂ©alablement Ă  toute typologie descriptive, de dĂ©crĂ©ter que telle forme fera ou non partie de la variĂ©tĂ© prise en compte

    Le français des Belges francophones dans les dictionnaires

    No full text
    Cette contribution présente les activités du Centre de recherche VALIBEL (UCL)dans le domaine de la lexicographie différentielle, avec une attention plus particuliÚre pour le Dictionnaire des belgicismes qui en constitue le résultat le plus connu du public. En cohérence avec les choix théoriques et méthodologiques qui président aux travaux du Centre depuis sa création, on aborde tant la question des pratiques langagiÚres que celles des représentations linguistiques des locuteurs

    Les belgicismes grammaticaux: Une denrée rare dans la terre des grammairiens ?

    No full text

    Ces mots qui disent ‘ce que nous sommes’. Le français au Grand-DuchĂ© de Luxembourg

    No full text
    À l’opposĂ© du principe d’unilinguisme territorial que son voisin belge a Ă©rigĂ© en tabou institutionnel, le Grand-DuchĂ© de Luxembourg a fait le pari du multilinguisme. Il consacre ainsi une situation sĂ©culaire de contacts entre les mondes latin et germanique, d’oĂč Ă©merge une synthĂšse originale (« Mir wĂ«lle bleiwe wat mir sinn ») qui rend ce pays non seulement attachant, mais intensĂ©ment ouvert Ă  l’univers qui l’entoure . Les contacts linguistiques sĂ©culaires entre latinitĂ© et germanitĂ©, outre qu’ils ont contribuĂ© Ă  forger une identitĂ© luxembourgeoise revendiquĂ©e, ont donnĂ© naissance Ă  des pratiques langagiĂšres spĂ©cifiques. Celles-ci, pour ce qui concerne le domaine roman, ont fait l’objet d’assez nombreuses publications, dans lesquelles les romanistes ont octroyĂ© une place de choix Ă  l’influence des langues rĂ©gionales (wallon, lorrain) sur le luxembourgeois . Le français semble avoir moins retenu l’attention des spĂ©cialistes , du moins pour l’époque contemporaine. Cette contribution illustre le français tel qu’il est pratiquĂ© aujourd’hui au Luxembourg, dans le seul domaine du lexique. Avec la prononciation – qui est aussi le lieu d’intĂ©ressantes observations – les luxembourgismes sont une des voies privilĂ©giĂ©es pour apprĂ©hender la variĂ©tĂ© de français en usage au Grand-DuchĂ©. Nous les envisageons, non sous un angle prescriptif, mais avec la prĂ©occupation d’identifier ce qui caractĂ©rise en propre le français d’une marge de la francophonie qui se vit – Ă  l’instar de bien d’autres communautĂ©s francophones – comme « pĂ©riphĂ©rique » par rapport au centre de l’Hexagone et Ă  la norme « de rĂ©fĂ©rence ». Un français qui n’est pas une langue maternelle, mais qui est trĂšs prĂ©sent, tant dans les pratiques individuelles que dans la vie sociale

    Ces Belges qui parlent français. Variétés linguistiques du français de Belgique.

    No full text
    Ce document, initialement diffusé sous la forme d'une cassette vidéo (1989), puis transformé en Compact Disk Video (1997), comporte 9 séquences filmées illustrant la diversité du français en usage en Wallonie (Bastogne, Charleroi, La Calamine, Louvain-la-Neuve, Mons, Mouscron, Namur,Verviers) et à Bruxelles. Ces séquences permettent également d'aborder des thématiques liées aux pratiques et aux représentations linguistiques des Belges francophones: frontiÚre linguistique; alternance de codes; variation lexicale, phonétique et morpho-syntaxique; insécurité linguistique; "accent", etc
    • 

    corecore