10 research outputs found
Workers’ Libraries in Interwar Poland: Selections Translated from a Yiddish Handbook
Interwar Poland saw an explosion in the establishment of all kinds of libraries, notably workers' libraries, run by political or labor organizations for the edification and education of working people. In 1929, under the auspices of the Linke Poale Zion, I. Rauchfleisch and L. Weiss published their Handbook for Libraries. This 73-page book was desiged to provide anyone desiring to open such a library as much information as they needed, in clear language and adequate detail, to operate such an institution in line with modern library practices
Constellating Hebrew and Yiddish avant-gardes : the example of Markish and Shlonsky
This essay is an attempt at rethinking the connections between modernist Hebrew and Yiddish Poetry in the 1920s. It uses representative works and themes from two significant poets, Avraham Shlonsky in Hebrew and Perets Markish in Hebrew, to understand both the points of contact and discontinuity between the two, and how in turn this understanding can help refine our understanding of the literary history of the period
"With footsteps marking roundabout paths": Jewish poetry on Crimea
Published within two years of each other in the early 1920s, the Hebrew poet Shaul Tshernikhovski's sonnet sequence "Crimea" and the Yiddish poet Perets Markish's sonnet sequence "Chatyr-Dag" are important studies in the image and significance of wandering in contemporary Jewish literature. Crimea holds a powerful interest for these two poets as a locus of discussion about land and territory, about the connection (or lack thereof) of Jews to a landscape that is in a sense "beyond the Pale", both familiar and exotic, and a place of personal escape or refuges in these poets' own biographies. Moreover, their conscious engagement with the great Eastern European literary landmarks of Crimea - Alexander Pushkin's "The Fountain of Bakhchisaray" and Adam Mickiewicz's "Crimean Sonnets" - makes these important texts for understanding Jewish cultural movement in the early twentieth century
Constellating Hebrew and Yiddish modernism: the example of Markish and Shlonsky
This essay is an attempt at rethinking the connections between modernist Hebrew and Yiddish Poetry in the 1920s. It uses representative works and themes from two significant poets, Avraham Shlonsky in Hebrew and Perets Markish in Hebrew, to understand both the points of contact and discontinuity between the two, and how in turn this understanding can help refine our understanding of the literary history of the period
"Jewish discourse" and the Hebraic subtext in the development of Yiddish literature and culture
This dissertation is rooted in the observation that, in the development of Yiddish, certain tendencies of Yiddish discourse bear a distinct resemblance to features found in Talmudic and Rabbinic texts. These are elements of a system where the patterns and logic of conversation are the dominant organizing principles. These principles were internalized by the male study-house culture. However, in the contact between those scholars and the rest of Yiddish-speaking Ashkenazi culture, these discursive patterns were diffused in a process of nativization. I trace those features so often noted of Yiddish, such as irony, sarcasm, digressive style, and answering questions with questions, to their most observable Yiddish literary roots in the Tsenerene and the language of study. I argue that the apprehension of these conversational patterns of thought was a significant feature in the development of modern and modernist Yiddish literature, and ultimately of modern Hebrew literature as well. In close readings of poems by Moyshe-Leyb Halpern and Yankev Glatshteyn I describe how these poets make use of these linguistic patterns as part of a distinctly modernist way of encountering the world. In the final chapter I analyze at length one of Y. L. Peretz's Yiddish short stories which he translated into Hebrew. This kind of autotranslation was a prevalent feature of Jewish Eastern European literary production toward the end of the 19th century. In Peretz's case, the uses to which Rabbinic language and discourse were put diverge significantly between the Hebrew and Yiddish versions. The Yiddish version imitates and stylizes the Talmudic, study-house language and talkative behaviors of the story's Hasidic protagonists in order to create a specifically literary conversational style. The Hebrew version, on the other hand, develops a more naturalistic style, organized around the Rabbinic stratum as the unmarked foundation of the language, in an attempt at a more unified toneand language which at the same time allows for subtle irony and critique. This is a very different project from the canonical translations of the Yiddish classics into Hebrew.In effect, by yoking together linguistics with close literary analysis, in a distinctly interdisciplinary approach to these texts, I attempt to see whether there is a way of formulating how such conversational logic and discourse becomes normalized in Yiddish, expressed in the Yiddish literary tradition from the Tsenerene to Y. L. Peretz, and ultimately reintroduced into Hebrew language and literature. This project opens the field to further research into the historical linguistics of Yiddish but also to the inherent multilingualism of Jewish culture.Thesis (Ph.D.)--University of California, Berkeley, 2006.School code: 0028