1 research outputs found

    Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa da Cocaine Selective Severity Assessment

    Get PDF
    The objective of this study was to translate, to adapt culturally and to verify the semantic equivalence from english to portuguese of the Co­caine Selective Severity Assessment (CSSA), which evaluates the wi­thdrawal for cocaine. The CSSA was translated from English to Portu­guese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 3 psychiatrics for individual and verbal reproduction, item by item. Backtranslation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Then, it was translated again into Portuguese. The entire process was analyzed by a committee of psychiatrists with expertise in addiction, which emitted opinions and the pertinent comments. The scale in its general scope was well understood by both patients and professionals. Few changes were done from the first translation to final version in items 3, 4, 5, 10, 11 e 12. To the others items, the original translation was kept. Statements were added to the end of all items. Considering the opinions of the experts and a final pilot study, was constructed the final Brazilian version of the CSSA. Results indicated a satisfactory semantic equivalence between the two versions and so the CSSA may be helpful instrument in treating withdrawal of cocaine / crack.O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do inglês para o português da escala Cocaine Selective Severity Assessment (CSSA), a qual avalia a abstinência de co­caína. A CSSA foi traduzida do inglês para o português, aplicada em 10 pacientes e submetida ao brainstorming em um grupo de 3 psiquiatras para reprodução individual e verbal, item a item. Foi realizada a retrotradução (backtrans­lation) da primeira tradução e do brainstorming, sendo realizada nova tradução para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de psiquiatras com experiência em toxicomania, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. A escala, em seu âmbito geral, foi bem compreendida pelos pacientes e profissionais. Pou­cas mudanças foram feitas da primeira tradução até a versão final nos itens 3, 4, 5, 10, 11 e 12. Para os demais itens, a tradução original foi mantida. Sentenças foram adicionadas ao final de todos os itens. Considerando os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira da CSSA. Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo a CSSA ser um instrumento útil no tratamento de abstinência de cocaína/crack
    corecore