4 research outputs found

    Deterytorializacja w ujęciu kobiecym w powieści Chahdortt Djavann. Jak wyrazić swoją emigrację poza granicami?

    Get PDF
    The purpose of this contribution is to define the reasons why the main narrator of Chahdortt Djavann, in her novel Je nesuis pas celleque je suis [I Am Not Who I Am] (2011), chooses to leave her country of origin, Iran, to go into exile in France. The novel draws on the real experience of the author herself, who, like her narrator, arrives in France at the age of 27 and speaks no words in French. In what follows, we will try to show that exile as a form of deterritorialization can also be a choice, even a necessity, a vital need. In this vein, the problematic of the ontological, geographic and cultural gap is highlighted and concretely reflected, in the novel, by the personal situation of the author herself.Cette contribution a pour but de définir les raisons pour lesquelles la narratrice principale de Chahdortt Djavann, dans son roman je ne suis pas celle que je suis (2011), choisit de quitter son pays d’origine, l’Iran, pour s’exiler en France. Ce roman puise dans le vécu réel de l’auteure elle-même qui, tout comme sa narratrice, arrive en France à l’âge de 27 ans ne parlant aucun mot en français. Nous tenterons dans ce qui suit, de montrer que l’exil comme forme de déterritorialisation peut également être un choix voire même une nécessité, un besoin vital. Dans cette veine, la problématique de l’interstice ontologique, géographique et culturel est mise en évidence et concrètement reflétée, dans le roman, par la situation personnelle de l’auteure elle-même.Celem artykułu jest określenie powodów, dla których narratorka powieści Je nesuis pas celleque je suis (2011) autorstwa Chahdortt Djavann decyduje się na opuszczenie Iranu, swojego kraju rodzinnego, aby wyemigrować do Francji. Powieść czerpie z przeżyć samej autorki, która podobnie jak narratorka przybyła do Francji w wieku 27 lat bez żadnej znajomości języka francuskiego. Artykuł jest próbą pokazania, że emigracja jako forma deterytorializacji bywa wyborem czy wręcz koniecznością. W tym tonie przedstawiona jest problematyka przepaści ontologicznej, geograficzneji kulturowej w powieści zobrazowanej osobistą sytuacją autorki

    Du rêve pour les oufs de Faiza Guène ou l'ironie comme stratégie de l'écriture féminine

    No full text
    The feminine condition, which comprises all the stereotypes and cultural prejudice, especially in the Maghreb countries, is also translated in the language. This condition established a negative relationship between the woman and humour in general; and between the woman and irony, a more robust and acerbic language process, in particular. Face to man, the woman appears as unable to provide, or to assume this kind of virulent humour. Not been afraid to mutilate her image deferent and suitable woman, Faiza Guène seems to be excellent caricaturist who dares to laugh at her image, and at that of her fellow women, and at the same time at the image of the Other. Taking profit from the vision of her narrator �Ahlème� about her surrounding, the author uses the irony as strategy putting into doubt the ideological and moral values of her time and expressing her contestation very manifestly, for some, and very surreptitiously, for others. Through irony which is, admittedly, an arising process from the author's intention which arises again in the reader's intellect, Guène tries to make heard in her enunciator's words a second voice that vehicles an inherent message: that of "being fed up" expressed by a whole generation coming from immigration.La condition féminine qui englobe tous les stéréotypes et les préjugés culturels, surtout au Maghreb, se traduit aussi dans le langage. Ce qui établit un rapport négatif entre la femme et l'humour d'une manière générale; et l'ironie, procédé langagier plus robuste et acerbe, d'une manière spécifique. Face à l'homme, la femme apparaît comme incapable d'assurer, ou d'assumer, ce « type » d'humour virulent. N'ayant pas peur de « mutiler » son image de femme déférente et convenable, Faiza Guène, s'avère être une excellente caricaturiste qui ne s'empêche pas de rire de son image, de celle de ses semblables au même titre que de celle de l'Autre. Profitant du regard que porte sa narratrice Ahlème sur son entourage, l'auteur use de l'ironie comme stratagème mettant en doute les valeurs idéologiques et morales de son époque et exprimant, pour les uns, très manifestement, pour les autres, très subrepticement, sa contestation. A travers l'ironie qui est un procédé qui naît, certes, de l'intention de l'auteur mais qui renaît également dans l'intellect du lecteur, Guène tente de faire entendre dans les propos de son énonciatrice une deuxième voix véhiculant un message inhérent. Celui du ras-le-bol de toute une génération issue de l'immigration

    L’écriture réflexive dans LA KAHENA de Salim Bachi

    Get PDF
    The review of the reflexive strategies of mise-en-abîme in LA KAHENA by Salim Bachi, the eponymous novel of a Berber-Maghrebian warrior queen, reveals different techniques of textual construction and functioning. These several dispositions and scriptural strategies often end up as a suggestive metaphor and allegorization for writing, visibly self-reflexive. Nevertheless, in solidarity with a parodic and playful intonation, the presence of the mythical dimension, at the metatextual level, is ordered as an awareness of the text and a catharsis that allows the language to accommodate "on the signifier of the myth as on an inextricable whole of sense and form "(Barthes, 1957 : 201). Thus, Bachi’s novel which seems to differ from the aporias of structuralism, without departing totally from it, clearly displays a singular and complex way of reflecting on the language and spirit of a possible world, in a sensitive relationship with human experience
    corecore