2 research outputs found
Interculturalidad en traducción audiovisual: doblaje alemán-español de La vida de los otros
Una de las caracterÃsticas de nuestro mundo es la diversidad lingüÃstica y cultural y, por ende, la interrelación de ambas. Como ejemplo en el que se entremezclan lengua y cultura, podemos citar el cine y, en lo que aquà nos atañe, la traducción audiovisual, más concretamente, la modalidad del doblaje. El oficio del traductor está indudablemente ligado al contacto y la interrelación entre lengua y cultura, ya que la esencia de la traducción no es simplemente trasladar un texto de una lengua a otra (traducere, hacer pasar de un lugar a otro), sino también considerar los diversos factores extralingüÃsticos presentes en la obra, como la cultura en la que se enmarca el Texto Origen (TO), y adecuarlos a la cultura en la que se enmarcará el Texto Meta (TM). De ahà que, en este proceso, surjan problemas de traducción que sobrepasan el plano lingüÃstico, como es el caso de las Referencias Culturales (RR.CC.). El estudio que se presenta tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción utilizadas en el doblaje al español de las RR.CC. de la producción alemana Das Leben der Anderen, de Florian Henckel von Donnersmarck
Azulejo para el aula de español
Resumen basado en el de la publicaciónResumen en inglésSe presenta una propuesta didáctica dirigida a alumnos lusoparlantes de español como lengua extranjera (ELE) que tiene como objetivo principal que los alumnos creen subtitulación para sordos (SPS) intralingüÃstica para un fragmento de un cortometraje de temática intercultural con la ayuda de un programa de acceso abierto. Se pretende que desarrollen diversas destrezas ligadas a la comprensión oral y expresión escrita. La metodologÃa utilizada se basa en el enfoque comunicativo por tareas y fomenta el aprendizaje significativo y colaborativo, pues los alumnos se implican en un proyecto de subtitulación real que los acerca al mundo profesional y a la realidad de la comunicación accesibleES