58 research outputs found

    Proust’s Translations of Ruskin: Generative Degeneration

    Get PDF
    What have John Ruskin and Marcel Proust to do with decadence and translation? The latter protested ‘je ne suis pas décadent’ [I am not decadent], the former that he was ‘entirely opposed to translations.’ Proust associated the decadent sensibility with ‘insincérité […], la religion des belles formes de langage, une perversion des sens, une sensibilité maladive qui trouve des jouissances très rares dans de lointaines accordances, dans des musiques plutôt suggérées que réellement existantes’ [insincerity […], worshipping beautiful forms of language, a perversion of the senses, a sickly sensitivity which relishes in esoteric pleasures of distant harmonies or in music which suggests rather than actually exists]. Although he equated the decadent sensibility with an excessive aestheticism, Proust’s translations of Ruskin can be associated with another aspect of decadence, namely degeneration. As he had not studied English, he relied on his mother and his English-speaking friend Marie Nordlinger for a first draft of the translation, which he then improved stylistically. This collaborative work resulted in error and attrition as his translation was not just second, but third hand. Proust also deformed the Ruskin original with his overpowering peritext comprising numerous notes and a long introduction in which he relocates Ruskin’s work in a contemporary French context. At the same time, Proust’s critical apparatus enriches Ruskin’s text and illustrates George Steiner’s point that ‘[t]he work translated is enhanced’. Proust’s translations of Ruskin comply with Steiner’s definition of translation as ‘a mirror [that] not only reflects but generates light’, even if the light projected casts shadows of decadence. The aim of this essay is to examine in what ways Proust’s translation produced a degenerated version of Ruskin, while at the same time having a generative impact on his own writing. &nbsp

    Helen Small et Trudi Tate (ed.), Literature, Science, Psychoanalysis ; 1830‑1970 : Essays in Honour of Gillian Beer, Oxford, Oxford University Press, 2003, 259 p.

    Get PDF
    Ce volume d’essais publié en l’honneur de la carrière de Gillian Beer est un véritable hommage. Il réunit quatorze contributions faites par les anciens étudiants et collègues de cette professeure de littérature anglaise de l’université de Cambridge qui reflètent sa pensée et montrent à quel point ses travaux ont laissé leur empreinte. La lecture de ces essais confirme qu’il y a bien une école « Gillian Beer », une approche de la littérature qu’elle a faite sienne avant de la transmettre. Comm..

    Helen Small et Trudi Tate (ed.), Literature, Science, Psychoanalysis ; 1830‑1970 : Essays in Honour of Gillian Beer, Oxford, Oxford University Press, 2003, 259 p.

    Get PDF
    Ce volume d’essais publié en l’honneur de la carrière de Gillian Beer est un véritable hommage. Il réunit quatorze contributions faites par les anciens étudiants et collègues de cette professeure de littérature anglaise de l’université de Cambridge qui reflètent sa pensée et montrent à quel point ses travaux ont laissé leur empreinte. La lecture de ces essais confirme qu’il y a bien une école « Gillian Beer », une approche de la littérature qu’elle a faite sienne avant de la transmettre. Comm..

    John Ruskin, Selected Writings, edited by Dinah Birch, Oxford World’s Classics, Oxford, Oxford University Press, 2004, 324 p. ISBN : 0-19-280262-3. 8,99 livres sterling.

    Get PDF
    Le volume de Selected Writings de John Ruskin, édité et présenté par Dinah Birch, est la meilleure introduction à l’œuvre de ce maître à penser victorien que je connaisse. Ses écrits sont imposants à plus d’un titre, et tout d’abord parce que nul ne peut comprendre la culture britannique du XIXe siècle sans les avoir lus. Ils sont imposants aussi de par leur ampleur : John Ruskin a signé quelque 250 ouvrages, et son œuvre complète ne contient pas moins de 39 tomes de plus de 300 pages chacun...

    Helen Small et Trudi Tate (ed.), Literature, Science, Psychoanalysis ; 1830‑1970 : Essays in Honour of Gillian Beer, Oxford, Oxford University Press, 2003, 259 p.

    Get PDF
    Ce volume d’essais publié en l’honneur de la carrière de Gillian Beer est un véritable hommage. Il réunit quatorze contributions faites par les anciens étudiants et collègues de cette professeure de littérature anglaise de l’université de Cambridge qui reflètent sa pensée et montrent à quel point ses travaux ont laissé leur empreinte. La lecture de ces essais confirme qu’il y a bien une école « Gillian Beer », une approche de la littérature qu’elle a faite sienne avant de la transmettre. Comm..

    Philip Davis, The Oxford English Literary History. Volume 8: 1830-1880: The Victorians, Oxford, Oxford University Press, 2002, 631 p. ISBN : 0-19-926920-3. 20 livres sterling (édition brochée).

    Get PDF
    Ce volume fait partie d’une série de treize qui propose une histoire de la littérature anglaise vue à partir du début du vingt-et-unième siècle. Le volume de Philip Davis suit à la lettre le titre général de la série – The Oxford English Literary History – en faisant prévaloir le littéraire sur l’historique. L’objectif de Philip Davis n’est pas tant de suivre la chronologie de l’histoire de la création littéraire de la période que de resituer cette création dans son contexte historique. Ainsi..

    Les mots étrangers de Vladimir Nabokov

    Get PDF
    Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l écrivain a opéré une transition linguistique et n a plus composé ses romans qu en langue anglaise. Cette dernière ne peut nullement être réduite à une langue seconde puisque Nabokov a su l écrire avant le russe et la parlait depuis l enfance. Il a par ailleurs bénéficié d une éducation polyglotte puisqu il maîtrisait parfaitement le français. Cette thèse étudie le style de Nabokov en soulignant sa créativité linguistique et en examinant le rôle fondateur que la traduction a joué dans le positionnement de ses différentes langues les unes par rapport aux autres. L identité bilingue de Nabokov a pour conséquence que son écriture est déviante, mais aussi défiante : elle est marquée d étrangeté (le caractère de ce qui est étrange) et d étrangéité (ce qui est étranger). Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots étrangers qui, typographiquement et sémantiquement, déstabilisent la lecture : le phénomène de l alternance codique (ou code-switching) est au cœur de cette thèse et interroge le rapport entre l auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur. La langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l aide d une formule proustienne : ses livres sont écrits dans une sorte de langue étrangère .This thesis shows how central Nabokov s multilingualism was to his prose in English: after authoring several works in Russian, the writer changed languages and then only wrote his novels in English. It was not merely a second language for him because Nabokov could write English before Russian and he had spoken it since childhood. Besides, he enjoyed a polyglot education and was fluent in French. This thesis studies Nabokov s style in English by focusing on his linguistic creativity and by examining the founding role that translation played in how his several tongues were going to position themselves in relation to one another. Nabokov s bilingual identity means that his writing both challenges and deviates from the norm: it is dappled with strangeness and foreignness. In his novels, foreign words irrupt in the midst of the English prose and, typographically and semantically, they destabilize the reading experience: code-switching is at the heart of this thesis and questions the relation between the narrator s tyranny (Couturier) and his reader. English itself loses its familiarity and becomes a foreign language: Nabokov s bilingualism means he is like a foreigner in this tongue; therefore he reveals the violence of language (Lecercle) and puts it into play through puns and neologisms. Nabokov is what Deleuze calls, thanks to a Proustian expression, a great writer: his books are written in a kind of foreign language .NANTERRE-PARIS10-Bib. élec. (920509901) / SudocSudocFranceF

    A Palavra e a Imagem

    Get PDF
    Num quadro teórico-crítico, influenciado por teorias contemporâneas de classe, género e etnia, vamos considerar os confrontos entre culturas, materializados em diversas práticas discursivas e visuais, que estudaremos transdisciplinarmente, numa perspectiva formal e como documentos. São exemplos das referidas práticas, por um lado, a escrita jornalística, que as novas tecnologias estão a desenvolver exponencialmente, a ensaística, o conto, o relato de viagem e biográfico, o romance, o poema, o drama e, por outro lado, as múltiplas imagens em suporte digital, o design, a fotografia, o vídeo, o cinema, a arquitectura, a gravura. Os ensaios publicados avaliam os estudos da palavra, ou da imagem visual, ou das formas diferentes como elas interagem, em relação a temas cronologicamente localizados entre o século XVIII e o século XXI.Fundação para a Ciência e a Tecnologi

    Acyl-CoA Synthetase 6 is Required for Brain Docosahexaenoic Acid Retention and Neuroprotection During Aging

    Get PDF
    The omega-3 fatty acid docosahexaenoic acid (DHA) inversely relates to neurological impairments with aging; however, limited nondietary models manipulating brain DHA have hindered a direct linkage. We discovered that loss of long-chain acyl-CoA synthetase 6 in mice (Acsl6(–/–)) depletes brain membrane phospholipid DHA levels, independent of diet. Here, Acsl6(–/–) brains contained lower DHA compared with controls across the life span. The loss of DHA- and increased arachidonate-enriched phospholipids were visualized by MALDI imaging predominantly in neuron-rich regions where single-molecule RNA in situ hybridization localized Acsl6 to neurons. ACSL6 is also astrocytic; however, we found that astrocyte-specific ACSL6 depletion did not alter membrane DHA because astrocytes express a non–DHA-preferring ACSL6 variant. Across the life span, Acsl6(–/–) mice exhibited hyperlocomotion, impairments in working spatial memory, and increased cholesterol biosynthesis genes. Aging caused Acsl6(–/–) brains to decrease the expression of membrane, bioenergetic, ribosomal, and synaptic genes and increase the expression of immune response genes. With age, the Acsl6(–/–) cerebellum became inflamed and gliotic. Together, our findings suggest that ACSL6 promotes membrane DHA enrichment in neurons, but not in astrocytes, and is important for neuronal DHA levels across the life span. The loss of ACSL6 impacts motor function, memory, and age-related neuroinflammation, reflecting the importance of neuronal ACSL6-mediated lipid metabolism across the life span

    Transposing Wilde's Salomé: The French Operas by Strauss and Mariotte

    No full text
    International audience"This volume focuses on the literary connotations of the "Channel Packet" and sets forth lively dialogues between French and British culture at a key period of artistic innovation and exchange between "high" and popular art forms"
    • …
    corecore