176 research outputs found

    L’opération traduisante entre raison et émotion

    Get PDF
    Jusqu’à présent, la réflexion traductologique s’est inscrite dans le paradigme d’une théorie formaliste. De fait, les théories linguistiques de la traduction, dans le prolongement du structuralisme, prétendent à une grande objectivité. Face à cet hyperpositivisme, les théories interprétatives s’ouvrent largement au constructivisme. Toutefois, si l’opération traduisante peut être définie comme une succession de prises de décisions, celles-ci ne sont pas le résultat d’un raisonnement purement rationnel fondé sur des règles d’inférence rigoureuses, mais sont l’aboutissement d’un mécanisme caractérisé par la rationalité limitée. Le processus de prise de décision est piloté par l’attention sélective et régi par les émotions, positionnant ainsi l’opération traduisante entre raison et émotion.Until now, research on translation was within the framework of a formal theory paradigm. An extension of structuralism, linguistic theories of translation claim complete objectivity. In opposition to that hyperpositivism, interpretive theories open widely to constructivism. However, if the translating process may be defined as a sequence of decisions, decision-making is not the result of a purely rational reasoning relying on strict inference rules but the outcome of a mechanism ruled by bounded rationality. The decision-making process is governed by selective attention and controlled by emotions, hence situating the translating process between reason and emotion

    Traduire l’intraduisible : négocier un compromis

    Get PDF
    La notion de langue-culture est intégrée à la réflexion traductologique depuis plus de vingt ans. Ainsi est-il admis que toute étude des productions langagières interlinguistiques comporte une dimension interculturelle. Le présent développement propose une exploration des objets intraduisibles du fait de leur ancrage dans une culture donnée, et suggère des procédures de résolution. L’opération traduisante relève alors de la négociation. Le traducteur, intermédiateur dans la chaîne de communication interlinguistique, recherche un compromis et met en oeuvre une stratégie de négociation allant de l’emprunt à l’adaptation, voire la transposition. Or, l’exploitation d’exemples extraits de discours authentiques montre que les objets considérés intraduisibles et qui, par conséquent, peuvent être transférés non traduits dans la langue d’arrivée – emprunts et xénismes – constituent en réalité des traductions en raison du glissement sémantique qui accompagne systématiquement leur réception et leur intégration dans la culture d’accueil.It is currently accepted that every study concerning cross-linguistic verbal interactions includes a cross-cultural dimension. This paper tries to explore untranslatable objects due to the way they are rooted in a given culture and suggests resolution procedures. The translating process then falls within the arena of negotiation. The translator, an intermediate link in the communication chain, strives to find a satisfactory compromise and applies a negotiation strategy from borrowing to adapting and even localizing. The development of examples drawn from published texts shows that objects considered untranslatable, and thus taken as loan words in the target language, are in fact a kind of translation since a semantic shift occurs systematically with their reception and integration in the target culture

    La difficulté en traduction /

    Get PDF

    Traduction littéraire et traduction technique : même démarche /

    Get PDF

    Langues de spécialité et traduction /

    Get PDF

    Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur

    Get PDF
    Le figement lexical oppose une résistance particulière à la traduction du fait de son ancrage culturel profond et de son caractère métaphorique. En fait, le figement lexical présent dans le texte de départ pose un double problème au traducteur : identification et signification. D’une part, le traducteur doit reconnaître la séquence figée dans la langue étrangère pour en cerner le périmètre afin de la traiter globalement comme une seule unité signifiante et, d’autre part, il doit en construire la signification en prenant appui sur les indices présents dans le contexte et en les exploitant dans un processus inférentiel. Cette étude montre la dimension polysémique des séquences figées en développant l’exemple d’une séquence verbale usuelle : mettre la main sur.Set phrases put up resistance to translation because they are deeply rooted in culture and contain a metaphoric value. Set phrases existing in a source text are a dual problem for the translator: the translator must (1) recognize the set phrase in a text written in a foreign language and belonging to a foreign culture, and determine its limits in order to process it globally as one signifying unit, and (2) build its meaning by interpreting hints present in the context and conducting an inference process. This study shows the polysemous dimension of set phrases using the example of a usual phrasal verb in French: mettre la main sur

    La traduction en milieu judiciaire: difficultés et enjeux /

    Get PDF

    La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? /

    Get PDF

    La traduction, vecteur de dialogue entre les Cultures /

    Get PDF

    De la construction à l'usage des règles de gestion des compétences : quelle innovation ?

    Get PDF
    Cette communication a pour objet d'analyser la gestion des compétences dans une entreprise publique comme un processus innovant de gestion des marchés internes du travail (Doeringer et Piore, 1985). Une première partie aborde la question de la transformation des règles de fonctionnement du marché interne du travail liée à l'introduction d'une gestion des compétences. Il s'agit d'analyser les nouvelles règles qui fondent cette logique. Nous examinerons plus précisément en quoi ces règles sont innovantes dans leur contenu. Une deuxième partie traite de l'effectivité de l'usage de ces règles et de leur transformation à travers les tensions générées par la logique de la compétence. Cette analyse permet d'apprécier la manière dont les acteurs s'approprient les règles et par là même le caractère innovant de la gestion des compétences.gestion des compétences ; compétence ; marché interne ; marché du travail ; gestion ; innovation
    • …
    corecore