202 research outputs found
Nietzsche entre Gide et Valéry
Cette intervention a pour objet la réception et l’interprétation de Nietzsche chez deux auteurs qui dominaient la scène littéraire française dans la première moitié du XXe siècle: André Gide (1869-1951) et Paul Valéry (1871-1945). Ces deux écrivains exceptionnels – l’un, futur Prix Nobel, l’autre nominé pas moins de douze fois pour le même Prix et élu membre de l’Académie française – étaient au tournant du XXe siècle déjà des porte-étendards de l’avantgarde littéraire en France grâce à leurs premières publications et à leurs activités sur la scène littéraire. Leurs goûts littéraires et leurs préférences culturelles avaient donc inévitablement une portée significative: les deux sont largement reconnus parmi les plus importants représentants de la réception de la Nietzsche, et l’abondance de la critique sur ce sujet reflète ce phénomène. La ressource bibliographique la plus compréhensive, la Weimarer NietzscheBibliographie en ligne, n’énumère pas moins de 32 monographies et articles concernant Gide et Nietzsche, et 19 pour Valéry et Nietzsche (et ce décompte n’est pas exhaustif).1 Quel est donc le bilan critique en ce qui concerne d’abord Gide et Nietzsche
Could Google Translate Shakespeare?
Translation technology has made very rapid advances in recent years, and we now expect our devices to provide us with serviceable translations of many kinds of text, at the touch of a screen. Literary texts are still viewed as an exception to this trend, but is it only a matter of time before we can expect Google to come up with a decent translation of Shakespeare
The translation of philosophical texts
This chapter traces a history of key translations since antiquity which have changed the course of the development of philosophy, both within the west and between western philosophy and Chinese and Indian thought. It has been widely recognised that philosophical texts pose a particular challenge to the translator, comparable to translating scripture or poetry, and philosophy’s conceptual language has regularly been considered ‘untranslatable’, but equally regularly philosophical texts have been translated (and retranslated). Five different purposes for philosophy translation are set out: cultural exchange, textual interpretation, linguistic enrichment, founding or furthering an indigenous philosophical tradition, and the philosophical development of the individual translator. Although many of the most significant philosophy translations in history have been carried out by gifted amateurs, nowadays the task is increasingly falling to professional academic philosophers, of whom a steadily increasing number are women. The difficulties posed for the translator by conceptual and figurative language are considered, and the relative creativity of some of the responses
- …