56 research outputs found
Production, Identification, and Toxicity of (gamma)-Decalactone and 4-Hydroxydecanoic Acid from Sporidiobolus spp
During the bioconversion of ricinoleic acid to (gamma)-decalactone under controlled pH conditions, Sporidiobolus salmonicolor produced only the lactone form, while Sporidiobolus ruinenii produced both the lactone form and a precursor. By using gas chromatography-mass spectrometry and gas chromatography-Fourier transform infrared analysis techniques, the precursor was identified as 4-hydroxydecanoic acid. The levels of production in the presence of high concentrations of ricinoleic acid methyl ester differed in the two Sporidiobolus species. This difference was due on the one hand to the high sensitivity of S. salmonicolor to the lactone and on the other hand to the high level of 4-hydroxydecanoic acid produced by S. ruinenii. 4-Hydroxydecanoic acid is much less toxic to the microorganisms than the lactone. In contrast to S. ruinenii, S. salmonicolor is not able to catabolize 4-hydroxydecanoic acid
Bonnefoy traducteur de Yeats: le cas d'"Among school children"
Résumé: Bonnefoy traducteur revit l’expérience poétique de Yeats tout en enrichissant sa propre poésie. En conséquence il n’est pas surprenant qu’un texte original dans lequel domine le conflit d’émotions fortes telles que l’angoisse et la passion, dans la traduction bonnefoyenne puisse se transformer dans un poème de l’espoir, cet espoir qui chez Yeats ne jaillit que dans quelques instants fulgurants. Il est évident que le poète traducteur français ne se reconnaît pas dans la forme du vers yeatsien et dès lors il en refuse le calque. Apparemment il semble trahir inconsciemment la structure complexe et pourtant régulière du poète irlandais: par ailleurs d’après Bonnefoy reproduire de manière mécanique le vers original ne rendrait pas compte de la vérité de la parole poétique de l’autre. Tout au contraire le traducteur réalise un dialogue à travers l’écoute de son propre rythme poétique et de celui du poète traduit. Une telle disposition consentit au traducteur de dépasser les limites de son espace poétique individuel et de mieux se connaître dans celui du poète étranger
- …