2 research outputs found

    Autorinio vertimo pokyčių ribos ir galimybės: autorinis jaunimo fantasy romano „Drakonų šnibždėtoja“ vertimas į anglų kalbą

    No full text
    This Master’s thesis is concerned with the issues and possibilities that arise during the self-translation from Lithuanian to English of a young adult fantasy novel, Drakonų Šnibždėtoja (2016). The author of the novel is also the author of this thesis. Aiming to adapt the novel for an English audience, a number of theoretical issues are discussed in this thesis. First, the thesis presents overviews of the two popular fiction genres, fantasy and young adult fiction, relating this to the genre features present in Drakonų Šnibždėtoja; it is a fantasy novel about dragons and witches with complex secondary worlds, and, at the same time, a young adult novel centered on Ela, its adolescent protagonist, whose life combines supernatural and adolescent problems. The process of self-translation is discussed, along with the notion that self-translators have more rights and authority over their texts than translators who are not the authors of the text that they render into another language. Although this may seem to suggest that a self-translation operates in very free conditions, it has to deal with a number of limits imposed by language differences, such as obligatory changes in punctuation of direct speech, conventional English rules for non-specific dialogue tags in English fiction, and the customary degree of informal English used in young adult fiction written in English. Nevertheless, self-translation does offer opportunities for radical revision. Two major changes are implemented in this revised version: the proper names of supernatural creatures are changed to more meaningful ones, and unique lexical items are added to the speech used by certain characters. Both changes have the aim to further individualize the characters. The 297-page novel has been self-translated; eight chapters, or 81 pages, have been edited by a native speaker of English, Milda Danytė. Only these eight chapters are used in the analysis, comparing their text to the Lithuanian source text, to illustrate the changes.Šiame magistro darbe analizuojamos pokyčių ribos ir galimybės susijusios su autoriniu jaunimo fantasy romano „Drakonų šnibždėtoja“ (2016) vertimu iš lietuvių į anglų kalbą. Romano autorė yra ir šio magistro darbo autorė. Šiame darbe apžvelgiamos įvairios teorinės idėjos, siekiant priartinti romaną prie angliškos auditorijos. Pirmiausia pateikiamos teorinės apžvalgos apie fantasy ir jaunimo žanrus, komentuojant, kurios ypatybės egzistuoja ir „Drakonų šnibždėtojoje“: šiame fantasy žanro romane egzistuoja antgamtiškos būtybės ir sudėtingi šalutiniai pasauliai, o kartu šiame jaunimo žanro romane pagrindinė veikėja, Ela, yra jauna paauglė, kuri susiduria tiek su antgamtiškomis, tiek su paaugliškomis problemos. Autorinio vertimo procesas diskutuojamas, kartu padarant išvadą, kad autorinio vertėjo autoritetas yra aukštesnis nei neautorinio vertėjo, kai verčiamas tas pats tekstas. Bet net ir turėdamas aukštesnį autoritetą, autorinis vertėjas nebūtinai bus geresnis už neautorinį. Nors autorinis vertimas suteikia daugiau galimybių, nei įprastai verčiant, vis tiek susiduriama su įvairiomis ribomis, kylančiomis iš kalbų skirtumų. Šios ribos išaiškėja, kai apžvelgiamos skirtingos dialogų skyrybos taisyklės lietuvių ir anglų tekstuose. Taip pat pastebimos tam tikros sutartinės kalbos autoriaus žodžių taisyklės; veiksmažodžiai, vartojami nusakant veikėjų kalbą, įprastai būna mažiau konkretūs anglų grožinėje literatūroje, nei lietuvių. Taip pat išryškinamas sutartinis neformalumas anglų jaunimo literatūroje ir kaip jis perteikiamas. Visgi „Drakonų šnibždėtojos“ angliškoje versijoje pasinaudojama ir ryškesnių pokyčių galimybe. Tokie pokyčiai yra du: antgamtiškiems veikėjams suteikiami nauji, prasmingesni vardai, o tam tikrų veikėjų kalboje vartojami nauji, jiems unikalūs leksiniai vienetai. Abejomis šiomis galimybėmis pasinaudojama siekiant labiau atskirti veikėjus tarpusavyje. Šis 297-ių puslapių romanas yra išverstas. Aštuoni skyriai, arba 81-as puslapis, buvo redaguoti anglų kalbos gimtakalbės, Mildos Danytės. Darbe analizuojamas tik šių redaguotų skyrių tekstas, iliustruojant pakitimus tarp lietuviško originalo ir angliškos romano versijos.Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedraHumanitarinių mokslų fakulteta
    corecore