29 research outputs found

    De slag om Shelley. Over de autonome vertaalopvattingen van Willem Kloos

    No full text

    A Portion of Slippery Stones. Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible

    No full text

    Shakespeare and european politics

    No full text

    Making Shakespeare national

    No full text

    Subtitling wit: the case of "Ridicule"

    No full text
    Subtitled films are often dismissed as unsatisfactory on the grounds that they contain, at best, inaccuracies, ellipses and omissions, or at worst, that they are misleading, distracting and discouraging foreign spectators. More generally, subtitles are often associated with translation loss and untranslatability. This article uses the case of the English version of a successful French period film, Ridicule (Leconte 1996), to raise a number of issues relating to subtitling. Beyond the specific problems encountered in this special type of translation and the various strategies adopted, it considers the common assumptions of the foreign public and critics, and analyses through specific examples to what extent these are founded. The examples chosen focus on style, register, play on word, humour and cultural references

    Algemeen letterkundig lexicon

    No full text

    Linguistic Idiosyncrasies and Neologisms

    No full text

    Algemeen letterkundig lexicon

    No full text
    Definities van termen in verband met de Nederlandse letterkunde en haar studie
    corecore