2 research outputs found

    Dryden's translations from Ovid.

    Full text link
    Dryden's versions from Ovid span the full length of his translating career, and thus provide a unique opportunity to observe his principles and practice as a translator, the development of his translating art, and his constantly-evolving relationship with a single ancient author. Dryden had known Ovid from boyhood, and frequently echoed in his prose criticism the strictures on Ovid's verse which had been made from Roman times onwards: that Ovid was frequently 'witty out of season' and that his verse was often prolix, and 'against the order of Nature'. His earliest Ovidian translations, those included in the collaborative Ovid's Epistles (1680), do little to convince a sceptical reader of the high claims which he had made for Ovid as a skilful portrayer of female passion, since their wit often seems cold and callous (or merely tedious wordplay) and they manifest an awkward declamatory stiffness. But Dryden returned to Ovid in 1692 after a period of deep reflection both on the art of translation and on the course of his own life and literary career. The best of the late Ovidian translations, especially those in Fables (1700), reveal, more fully than any of his prose comments, that Dryden now saw Ovid as a poet who, by means of the very effects of witty distancing and strokes of 'fancy' which so many commentators have found uncongenial, was able to create a distinctive perspective on reality, in which reactions and emotions normally kept quite separate, and thought of as incompatible, could be delightfully fused. Ovid's witty mode, Dryden seems to have thought, was a means of creating a kind of philosophical detachment or serenity, whereby distressing, even brutal, events could be viewed with a unique combination of wit and pathos, tenderness and humour, distance and sympathy

    African-Caribbean ethnicity is an independent predictor of significant decline in kidney function in people with type 1 diabetes

    No full text
       Objective: The aim of the study was to identify the demographic and clinical features in an urban cohort of people with type 1 diabetes who developed ≥50% decline in estimated glomerular filtration rate (eGFR).  Research design and methods: We evaluated 5261 people with type 1 diabetes (51% female, 13.4% African-Caribbean) with baseline eGFR >45ml/min/1.73m2. Primary endpoint was an eGFR decline ≥50% from baseline with a final eGFR Results: Of the cohort 263 (5%) reached the primary endpoint. People who reached primary endpoint were more likely to be of African-Caribbean ethnicity, older, with a longer duration of diabetes, higher systolic blood pressure and HbA1c, more prevalent retinopathy, and higher albuminuria categories (p Conclusion: We report a novel observation that African-Caribbean ethnicity increased the risk of kidney function loss, an effect which was independent of traditional risk factors. Further studies are needed to examine the associated pathophysiology that may explain this observation. </p
    corecore