35 research outputs found
Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire — L’exemple du commerce de détail
Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L'exemple du commerce de détail – Le présent article a pour objectif de présenter un dictionnaire spécialisé bilingue (anglais-français) original. Il est conçu pour répondre aux besoins des traducteurs et les stratégies lexicographiques mises en oeuvre s'orientent autour de trois axes : richesse des propositions d'équivalent, intention et extension des définitions, explicitation des relations sémantiques (ou internotionnelles). L'article propose une discussion de ces axes en fonction de plusieurs paramètres liés au domaine de spécialité : nature et dynamique de la langue commerciale dans le domaine de la distribution, degré d'avancement de la recherche terminologique dans ce domaine, besoin des traducteurs dans cette spécialité. Les grandes lignes théoriques de l'article s'articulent autour de la mise en évidence des structures de connaissances propres au domaine et de la priorité accordée à la démarche cognitive des traducteurs (qui opèrent en discours plutôt qu'en langue).Conceptual Organisation and Dictionary Structure in Specialized Fields: The Example of Retailing – The aim of this article is to present an original bilingual (English-French) specialized dictionary. Designed to meet the needs of translators, its lexicographic strategies revolve around three elements: richness of equivalents, intension and extension of definitions, clarification of semantic relations. The article discusses these elements focusing on several parameters related to the field of specialization: nature (and dynamics) of the language of retailing, degree of advancement of terminological research, and the needs of translators in this field. Our theoretical proposals highlight the structures of knowledge in the specialized field and give priority to the cognitive process involved in translation (on the level of discourse rather than language)
La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction
Cet article fait un survol des études cognitives traitant de l’organisation et de la représentation des connaissances tant pour la lecture que la traduction. Nous postulons que l’enseignement de la traduction vise à amener l’apprenant au niveau de l’expert, que le processus de traduction est perfectible et que la traduction sera améliorée si l’enseignant et l’apprenant ciblent les méthodes et les stratégies inhérentes à la tâche. Parmi les savoir-faire pertinents, nous traitons en fin d’article de la structuration des informations sous forme de carte conceptuelle.This paper is a survey of cognitive studies dealing with the organization and the representation of knowledge in the tasks of both reading and translating, in the field of expertise development. We postulate that the didactics of translation aims to bring the learner to the expert level and that the performance can be improved when methods and strategies are specifically targeted and taught. Among the know-hows pertaining to the task, this paper develops the use of conceptual maps as a means to maximize and structure knowledge and information dealt with in the text
Analyse des processus de traduction : Considérations épistémologiques et pedagogiques
Le présent article se propose, après avoir situé les études empiriques en traduction dans un cadre large, intégrant la linguistique et la terminologie, d’apprécier la valeur épistémologique et pratique de ces études, notamment de celles qui utilisent le protocole de verbalisation (en anglais, think-aloud protocol, TAP).Departamento de Lenguas y Literaturas Moderna
Analyse des processus de traduction : Considérations épistémologiques et pedagogiques
Le présent article se propose, après avoir situé les études empiriques en traduction dans un cadre large, intégrant la linguistique et la terminologie, d’apprécier la valeur épistémologique et pratique de ces études, notamment de celles qui utilisent le protocole de verbalisation (en anglais, think-aloud protocol, TAP).Departamento de Lenguas y Literaturas Moderna
Préface
Le présent collectif rassemble les travaux issus du séminaire «postgradé» intitulé Processus de traduction et apprentissage que le Département des langues modernes et des littératures de l'Université de La Plata m’invitait à donner1, en mai 1999. Les participants étaient enseignants ou étudiants avancés de traduction (espagnol-français) et de langue et littérature françaises. Le séminaire portait principalement sur deux questions fondamentales: la compréhension des processus du maniement de la langue étrangère (aux fins de la traduction, du résumé, de la lecture ou de l’analyse littéraire) peut-elle conduire à une meilleure performance langagière? Peut-elle engendrer des méthodes pédagogiques plus efficaces?Departamento de Lenguas y Literaturas Moderna
Préface
Le présent collectif rassemble les travaux issus du séminaire «postgradé» intitulé Processus de traduction et apprentissage que le Département des langues modernes et des littératures de l'Université de La Plata m’invitait à donner1, en mai 1999. Les participants étaient enseignants ou étudiants avancés de traduction (espagnol-français) et de langue et littérature françaises. Le séminaire portait principalement sur deux questions fondamentales: la compréhension des processus du maniement de la langue étrangère (aux fins de la traduction, du résumé, de la lecture ou de l’analyse littéraire) peut-elle conduire à une meilleure performance langagière? Peut-elle engendrer des méthodes pédagogiques plus efficaces?Departamento de Lenguas y Literaturas Moderna
Axes et critères de la créativité en traduction
L’on voudrait que la traduction soit considérée comme une création ; or toutes les traductions ne sont pas créatives. Dans quelle mesure et en quoi y a-t-il création en traduction ? Les approches cognitives permettent de faire la lumière sur l’élaboration du sens et de la forme en traduction, et de préciser la notion de créativité. Des modèles sont issus des théories et des études empiriques sur la question. Nous chercherons à les discuter à la lumière des résultats de nos propres observations. Nous proposons un modèle de la créativité qui intègre la compréhension et la réécriture : une double hélice traversée par cinq axes (formel, sémantique, référentiel, narratif et traductologique) pour rendre compte des différents niveaux sur lesquels s’exerce la créativité. Le cas particulier de la traduction littéraire sera aussi discuté. Finalement, nous dégagerons quelques critères de la créativité.Translators and translators’ associations all proclaim that translations are creations; though, not all translations are creative and no translation can be said to be creative from start to finish. What is the real extent of creativity in translation? That’s what this paper wants to address. Cognitive approaches in translation studies have shown how meaning and form are processed and how creative solutions emerge during the translation task. Theoretical and empirical studies on creativity have provided useful models that we want to discuss. We suggest that translational creativity is two-pronged as it works on comprehension and rewriting, and is multidimensional as it encompasses various operations at different levels. A double helix model crossed by five axes (formal, semantic, referential, narrative, translational) will be presented and illustrated without omitting the special situation of literary translation. Creativity criteria will be proposed