532 research outputs found
Diccionario del español de CentroamĂ©rica - los usos lingĂŒĂsticos en la literatura social de AmĂ©rica Central
Esta obra lexicogrĂĄfica saca toda su sustancia de la literatura social contemporĂĄnea de los seis paĂses del Istmo centroamericano (unas cien referencias literarias de los años 1920 a 1990), y consta de mĂĄs de 1300 artĂculos que representan unas 1500 acepciones ejemplificados por 2222 citas.Este diccionario se ha hecho desde una Ăłptica claramente descriptiva, sintĂ©tica y, como ya lo hemos señalado, didĂĄctica, lo que lo convierte en el primero de esta Ăndole y de esta envergadura respecto al ĂĄrea geogrĂĄfica contemplada. Por su naturaleza regional (o âplurinacionalâ) y su presentaciĂłn âunificadoraâ (o por lo menos âhomogĂ©neaâ), este catĂĄlogo de voces españolas âdiferenciadasâ responde tambiĂ©n, en cierto modo, a la polĂtica lexicogrĂĄfica, a la vez abierta y federativa, llevada desde hace ya algunos años por la AsociaciĂłn de Academias de la Lengua Española. El trabajo se inscribe, por lo tanto, en la lĂnea de concepciĂłn de las publicaciones, recientes o por venir, de dicha instancia cientĂfica, como son el joven Diccionario panhispĂĄnico de dudas, o el inminente Diccionario acadĂ©mico de americanismos. Este Ășltimo âasĂ como el futuro Atlas LingĂŒĂstico de AmĂ©rica Central (ALAC), serĂĄ, sin lugar a dudas, sumamente instructivo y de una ayuda imprescindible para los muchos estudiosos de la lengua española
The Interliterary substitution or foreign literary borrowing as a traductological resort. About the best way for the translator to couple the Spanish prose together with the French poetry
It is of common knowledge that literary translation, more than the transposition of a language into another one is the transposition of a culture into another one and, even more, that of a literary tradition into another one. We mean to show here that if translating is subject to linguistic constraints which make it a scientific activity, it is connected in other respects (by the involvement of the literary culture of the translator and the acuteness of its pen) with own interpretative options that make it an artistic activity. Our French version of a few excerpts from modern Spanish novels will enable to ascertain more clearly how a poetic borrowing drawn out of the target literary culture (in the circumstances, the French one) can represent a first-rate traductological resort. The examples in question will finally show how the translator may be led to couple the Spanish prose together with the French poetry, for both ethical and aesthetic reasons
La impronta de la oralidad en las creaciones literarias centroamericanas: apuntes para una fenomenologĂa de los rasgos fonolĂłgicos
In the present analysis âfragment of a larger research concerning the âaesthetic aspectâ of the Central American discourse, namely: the lexical specific features and other regional dialectsâ we have in mind to concentrate on the phonological aspects of the discourse in question by methodical reviewing of the phonemic modifications that the writers have endeavoured to reproduce there, particularly in dialogical constructions. In order to make easier the understanding of those Central American works whose aim consists in explaining precisely the weight of the oral character, it seems appropriate to arrange here briefly in a system the phonemic shifts or regional polymorphic achievements that are detectable in those texts
Quand un seul âĂȘtreâ vous manque : regard français sur la bivalence culturelle de lâ âĂȘtreâ dans la langue espagnole Ă travers une perception cervantesque des verbes SER et ESTAR
La traduction en espagnol du verbe "ĂȘtre" français a toujours prĂ©sentĂ© des difficultĂ©s Ă tous les niveaux dâĂ©tude de la langue de CervantĂšs, puisque Ă un signifiant unique français correspondent deux signifiants espagnols. Outre les aspects purement grammaticaux et sĂ©mantiques qui sont Ă rappeler (liĂ©s Ă des principes fonctionnels pour les premiers, et polysĂ©miques pour les seconds), il est intĂ©ressant dâaborder la dualitĂ© de lâobjet dâĂ©tude dâun point de vue culturel, voire philosophique, pour ne pas dire mĂ©taphysique. Câest ce que nous avons tentĂ© de faire en effectuant un parallĂ©lisme entre la complĂ©mentaritĂ© du binĂŽme verbal "ser" et "estar", et la complĂ©mentaritĂ© du "couple littĂ©raire" emblĂ©matique de Don Quichotte et Sancho Panza
InterprĂ©tation et traduction de quarante constructions phrasĂ©ologiques et terminologiques asturiennes (Guatemala) â Un nĂ©cessaire retour aux sources conceptuelles
In literary texts the developed ideas are often just a pretext for original discursive creations from certain authors to such an extent that the referential function of the language steps aside to bring out its poetical function. We are basing our argument on some forty examples extracted from seven works in prose by the Guatemalan writer Miguel Angel ASTURIAS in order to put forward different translation (or tradaptation) techniques of phonic and/or semic plays on words taken from Spanish either motivated by link up or based on live metaphors, whether it is about creations or paremic de-fossilizations, or else formal neologisms. The search for a similarity of effect (or a rhetoric equivalent) made possible by adaptation â and even by rephrasing â of the linguistic segments of the matter in hand, will at the best (and the simplest) result in isomorphic, and usually homomorphic, sometimes in heteromorphic translations and, very rarely, in interpretative or free translations. In this way, we can conclude that it is possible that a formal gap, deliberately used by the translator, may prove to be more faithful in spirit to the original text than a simple calque
Figures de RhĂ©torique dans Le Seigneur des Anneaux de J.R.R. Tolkien : Approche exploratoire dâune Ćuvre dâinspiration fondamentalement linguistique
The growing academic respect for and interest in Professor Tolkienâs Legendarium together with his worldwide popularity not only stem from his treatment of great literary themes and his recognized talent as a story-teller but also, as Tolkien scholar Michael Drout points out, from his ability to âproduce aesthetic effects simultaneously on multiple levels, so that the effects created [âŠ] are connected with the themes of cultural interaction and individual morality that are integral to Tolkienâs visionâ. This paper examines the authorâs meticulous craftsmanship in his handling of rhetorical figures and their interrelationships with the principles of the world thus sub-created
Una mexicanidad lingĂŒĂstica hereditaria: los nahuatlismos lĂ©xicos en el discurso narrativo centroamericano del siglo XX
Dans la littĂ©rature centre-amĂ©ricaine (particuliĂšrement le roman social des annĂ©es 1940 Ă 1970) on peut observer les manifestations linguistiques d\u27un phĂ©nomĂšne de transculturation narrative, c\u27est-Ă -dire les signes de la transposition au champ de l\u27Ă©criture du mĂ©tissage socio-culturel de l\u27AmĂ©rique centrale. Dans la prĂ©sente analyse â et partant d\u27une Ă©tude gĂ©nĂ©rale de ce qui caractĂ©rise "l\u27esthĂ©tique" du mode discursif rĂ©gional, Ă savoir : les particularismes lexicaux et autres dialectalismes centre-amĂ©ricains â je veux me centrer sur la catĂ©gorie des nahuatlismes dont la prĂ©sence non nĂ©gligeable confĂšre aux textes littĂ©raires choisis des aspects de mexicanitĂ©. De fait, ces indigĂ©nismes centre-amĂ©ricains s\u27enracinent dans le parler mexicain (avec quelques variantes, parfois) prĂ©cisĂ©ment de par leur rattachement aux sources civilisationnelles toltĂšques et aztĂšques propres Ă ce parler.
Afin d\u27aboutir à des conclusions lexicologiques fiables, j\u27ai choisi comme outil de travail mon propre Diccionario del español de Centroamérica, récemment publié par l\u27Université de Valladolid (2010), ce dictionnaire ayant été élaboré sur la base de la production littéraire régionale qui nous intéresse ici. De façon à satisfaire des exigences de volume et de maniabilité j\u27ai dû procéder à une réduction d\u27échelle au tiers des entrées lexicales initiales (soit 400 des 1218 répertoriées) parmi lesquelles j\u27ai pu identifier 53 unités provenant de la langue nahuatl. Ces nahuatlismes lexicaux qui ne représentent donc qu\u27un échantillon des 163 que j\u27ai recensés au fil des trente romans retenus à cet effet, sont ceux que je me propose d\u27étudier ici, suivant cinq approche linguistiques complémentaires : diatopique, sémantique ou conceptuelle, typologique ou catégorielle, sociolinguistique et, pour finir, discursive ; le croisement de ces différents points de vue conclut ma recherche dialectologique dans l\u27optique de caractériser scientifiquement (à l\u27aide de données statistiques), de maniÚre globale et multidimensionnelle à la fois, l\u27un des traits linguistiques indigénistes les plus marqués de cette littérature régionale
- âŠ