2 research outputs found

    Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin

    Get PDF
    L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section présente de manière générale l’auteur et l’œuvre. La deuxième section présente les problématiques concernant la traduction d’une œuvre québécoise en Italie. On y trouve une analyse de la littérature québécoise et de son accueil dans une culture différente. Dans la même section, on présente l’approche traductive dans sa dimension théorique en analysant deux œuvres importantes : Dire presque la même chose d’Umberto Eco et La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain d’Antoine Berman. Ces œuvres sont importantes pour le mémoire car ces deux auteurs présentent deux approches différentes mais en même temps connexes et d’une certaine façon complémentaires. Le parti pris du présent mémoire est de trouver une voie entre les deux. Dans la même section, on analyse les idées sur la traduction exprimées par Poulin et la figure du traducteur dans ses œuvres. Dans la troisième section, se trouve la présentation de la méthodologie. Dans cette section, on traite des difficultés propres au transfert linguistique et culturel de La traduction est une histoire d’amour. En connexion avec ces dernières, on analyse le style de Poulin et les thématiques dans ses œuvres. Cette section est très importante car on explique les choix faits dans la traduction de l’œuvre. La deuxième partie du mémoire est constituée de la traduction au complet de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin.Abstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The first part is divided into three sections. The first section gives a general presentation of the author and his work. The second section presents the difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the translation approach in its theoretical dimension; two important works are analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important for the thesis because the authors present two different translation approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle ground between these two approaches. In the same section are also presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his work. The third section deals with the methodology. In this section is presented the analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very important because I explain the choices made concerning the translation. The second part of the thesis is comprised of the complete translation of Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour

    Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin

    No full text
    L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section présente de manière générale l’auteur et l’œuvre. La deuxième section présente les problématiques concernant la traduction d’une œuvre québécoise en Italie. On y trouve une analyse de la littérature québécoise et de son accueil dans une culture différente. Dans la même section, on présente l’approche traductive dans sa dimension théorique en analysant deux œuvres importantes : Dire presque la même chose d’Umberto Eco et La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain d’Antoine Berman. Ces œuvres sont importantes pour le mémoire car ces deux auteurs présentent deux approches différentes mais en même temps connexes et d’une certaine façon complémentaires. Le parti pris du présent mémoire est de trouver une voie entre les deux. Dans la même section, on analyse les idées sur la traduction exprimées par Poulin et la figure du traducteur dans ses œuvres. Dans la troisième section, se trouve la présentation de la méthodologie. Dans cette section, on traite des difficultés propres au transfert linguistique et culturel de La traduction est une histoire d’amour. En connexion avec ces dernières, on analyse le style de Poulin et les thématiques dans ses œuvres. Cette section est très importante car on explique les choix faits dans la traduction de l’œuvre. La deuxième partie du mémoire est constituée de la traduction au complet de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin.Abstract : The novel at the center of this M.A. thesis is La traduction est une histoire d’amour, by Jacques Poulin. The thesis is divided into two main parts. The first part is divided into three sections. The first section gives a general presentation of the author and his work. The second section presents the difficulties connected to the translation of a Québécois work in the Italian culture. There is an analysis of that literature as it is transferred into a different culture, in this case the Italian one. In the same section is presented the translation approach in its theoretical dimension; two important works are analyzed: Dire presque la même chose by Umberto Eco and La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain by Antoine Berman. Both works are important for the thesis because the authors present two different translation approaches but at the same time their ideas are connected and, in a certain way, complement one another. This M.A. thesis aims to find the middle ground between these two approaches. In the same section are also presented Poulin’s ideas about translation and the translator figure in his work. The third section deals with the methodology. In this section is presented the analysis of difficulties concerning the linguistic and cultural transfer of La traduction est une histoire d’amour. Connected to these, one finds the analysis of Poulin’s style and themes present in his works. This section is very important because I explain the choices made concerning the translation. The second part of the thesis is comprised of the complete translation of Jacques Poulin’s La traduction est une histoire d’amour
    corecore