13 research outputs found

    Reliability and validity of the Turkish translation of the beliefs about medicines questionnaire (BMQ-T) in patients with Behçet’s disease

    Get PDF
    OBJECTIVES: The aim of this study was to evaluate the reliability and validity of the Turkish translation of the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-T, ©Prof. Rob Horne) for patients with Behçet's disease. METHODS: This methodological study enrolled a sample of 125 patients. The scale was adapted to Turkish through a process including translation, comparison with versions in other languages, back translation, and pretesting. Construct validity was evaluated by factor analysis. Medication adherence evaluated as poor, moderate and good according to the Morisky Medication Adherence Scale (MMAS). BMQ-T scores compared along medication adherence status groups. RESULTS: In our study, as in the original scale, the factor analysis confirmed that the BMQ-T had a four-factor structure explaining 54.73% of the total variance. The BMQ-T had acceptable internal consistency (Cronbach's alpha coefficient: Specific Necessity=.812; Specific Concerns=.672; General Harm=.677; General Overuse=.656), adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficients: Specific Necessity=.715; Specific Concerns=.680; General Harm=.678; General Overuse=.327). Specific Necessity and Specific Concerns scores were significantly different between medication adherence status groups. CONCLUSIONS: The psychometric properties of the BMQ-T were consistent with those reported in the original study. The BMQ-T was found to be a valid and reliable tool for evaluating beliefs about medicines in patients with Behçet's disease

    Métodos de adaptação transcultural de instrumentos na área da enfermagem

    Get PDF
    Resumo OBJETIVO Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área da enfermagem. MÉTODOS Revisão integrativa, em fontes eletrônicas Medline via Pubmed, Cinahl, Lilacs, Scopus e Web of Science. Foram selecionados 96 artigos revisados por pares e publicados entre 2010 e 2015. RESULTADOS Os artigos que compuseram a amostra foram publicados em 59 periódicos diferentes, sendo 15,2% destes brasileiros. O maior número de publicações concentrou-se em 2015 (31,2%). Além disso, 28 países apareceram na lista liderada pelo Brasil (33,3%), seguido de China (10,4%). Utilizaram-se 27 modelos de adaptação transcultural diferentes. Entretanto, o proposto por Beaton e colaboradores foi citado em 47(49,0%) artigos, e o de Brislin em 12 (12,5%). CONCLUSÕES Não há consenso sobre adaptação transcultural, entretanto todos os métodos coincidiram na utilização da etapa de retrotradução. Além disso, diversos estudos em diferentes idiomas e países apontaram a aceitabilidade internacional do método desenvolvido por Beaton e colaboradores
    corecore