7 research outputs found
Les Damnés de la terre di Frantz Fanon: la traduzione di Cignetti cinquant'anni dopo
This essay analyzes the Italian translation of Les Damnés de la terre by Frantz Fanon, published by Einaudi in 1962, almost at the same time as the French text, and work of Carlo Cignetti. The analysis strives to highlight the need for a retranslation of the essay. After a brief introduction of the topic of retranslation and a presentation of the corpus, generally regarded as a manifesto of the anticolonial and student movements of the sixties and a milestone of Post-Colonial Studies, the essay focuses on the linguistic issues of Cignetti's translation. These stem from two phenomena that involve both the lexicon and the syntax used: (1) an overuse of calques from the French version and (2) a translation that ennobles the text, leading to its premature aging
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
This article aims to explore the consequences of the coexistence of different languages throughout a case study of self-translation from Arabic to French: the Tunisian Jalila Baccar’s theatrical piece Junun. The subject of this article is the way in which Arabic and French appear in both adaptations, influencing each other creatively, in spite of the conflicts of the context. Therefore, we have attempted to underline the multilingualism shown by the Arabic text and the influences exercised by French under a lexical and syntactic point of view, with the aid of numerous examples. Simultaneously, we tried to show the repercussions that Arabic has on the French text which, on the contrary, is monolingual. Therefore, we believe that we have depicted the enriching exchange established not only between the two languages, but also between the two adaptations of the pièce, which seem to produce a dialogue between the two sides of the linguistic identity of the author
L’heterolinguisme en scene: français et arabe(s) à l’oeuvre dans ‘Junun’ de Jalila Baccar
Self-translators, multilingual writers who decide to translate one of their works, are a particularly stimulating case study in the research on heteroglossia. Every self-translation can actually be considered a hybrid heteroglossic work created by two texts in two different languages. This study examines the theatrical play Junun by the Tunisian playwright Jalila Baccar, written and played in Tunisian Arabic in 2001 and self-translated into French in 2003. At first, the functions of the different languages in the Arabic text have been analysed. These can stem from a realistic motivation (representing Tunisian reality), from a compositional motivation (constructing the literary work’s fictional world), or from an esthetic motivation (through intertextual references to other works). Subsequently, the translation strategies of the heteroglossia from the first text to the French version have been studied. Finally, this textual approach has been framed within the analysis of the relationship between context and the history of heteroglossia, in order to broaden the scope of potential extensions of this research
Calvino traduit le néobabélien de Queneau
Introduction La question de la traduction a toujours suscité un débat sur les limites de la fidélité par rapport au texte d’origine et sur les différents obstacles linguistiques et éthiques que l’exercice de traduction pouvait poser à son auteur. À ce propos, Rose Duroux affirme que « depuis très longtemps – depuis toujours – se pose la question du passage d’une langue à l’autre, passage étroit, entre fidélité et trahison, entre sauvetage et perte » (Duroux, 2007 : 273). Très souvent, cette i..
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d’autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés : la littérature, la poésie, la linguistique, l’informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.Ouvrage publié avec le concours du Synergie Langues Arts Musique (SLAM) – Université d’Évry-Val-d’Essonne, de l’Université d’Artois et d’Arras Université