5 research outputs found

    Mapa de conversação em diabetes: estratégia educativa na visão dos profissionais da saúde

    Get PDF
    O objetivo do presente estudo foi verificar a visão dos profissionais da saúde sobre o Mapa de Conversação em Diabetes como estratégia educativa. Trata-se de pesquisa qualitativa, exploratória e descritiva, realizado com 14 profissionais da saúde inseridos em unidades básicas de saúde da regional leste do município de Belo Horizonte, Minas Gerais (Brasil). Para a coleta de dados, utilizou-se a entrevista semiestruturada guiada pelas seguintes questões: "quais as práticas educativas que vêm sendo utilizadas na atenção primária?"; "de que modo vêm sendo utilizadas?"; e "quais os seus fundamentos?" Em seguida, foram realizados grupos focais por meio das questões norteadoras: "como você acha que é ter o diagnóstico de diabetes?"; "como você acha que é ter que seguir um plano de cuidados diários para a saúde?"; e "qual é a sua visão do Mapa de Conversação em Diabetes?" Os dados foram analisados com base no referencial de análise de conteúdo de Bardin, do qual emergiram duas categorias: a) o Mapa de Conversação como uma estratégia de aprendizagem participativa; b) fatores que interferem na prática educativa para o autocuidado. A utilização do Mapa de Conversação em Diabetes permitiu verificar a visão dos profissionais sobre uma nova estratégia para a construção do autocuidado em diabetes, reconhecendo-o, assim, como uma ferramenta apropriada para a condução das práticas educativas

    Traducción y adaptación cultural del Behavior Change Protocol para las prácticas educativas en Diabetes Mellitus

    Get PDF
    Objetivo realizar la traducción y adaptación cultural del instrumento Behavior Change Protocol para las prácticas educativas en Diabetes Mellitus. Método estudio metodológico de adaptación cultural, comprendiendo las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces y pretest del instrumento, en una muestra de 30 usuarios del servicio de salud pública con Diabetes Mellitus tipo 2. Resultados la evaluación del instrumento se pautó en los criterios de equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural entre el instrumento original y el traducido, habiendo presentado Índice de Validez de Contenido promedio de 0,85. Conclusión el instrumento presentó validez de contenido indicativa de adaptación satisfactoria a la cultura brasileña para ser utilizado en prácticas educativas dirigidas al autocuidado en DM tipo 2.Objective to translate and cross-culturally adapt the Behavior Change Protocol for educational practices in Diabetes Mellitus. Method methodological study aimed at cross-cultural adaptation, comprising the steps of translation, back-translation, assessment by an expert committee and pre-testing of the instrument on a sample of 30 healthcare service users with type 2 Diabetes Mellitus. Results the instrument was assessed based on criteria pertaining semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence between the original instrument and the translated version, its mean Content Validity Index being 0.85. Conclusion results showed content validity indicating the instrument’s successful cross-cultural adaptation to the Brazilian culture for use in educational practices targeting self-care in type 2 DM.Objetivo realizar a tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para as práticas educativas em Diabetes Mellitus. Método estudo metodológico de adaptação cultural, no qual foram executadas as etapas de tradução, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste do instrumento aplicado a uma amostra de 30 usuários com diabetes mellitus tipo 2. Resultados a avaliação do instrumento pautou-se pelos critérios de equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural entre o instrumento original e o traduzido, sendo que o Índice de Validade de Conteúdo médio apresentado foi de 0,85. Conclusão o instrumento apresentou validade de conteúdo indicativa de boa adaptação à cultura brasileira para seu uso em práticas educativas orientadas para o autocuidado em diabetes mellitus tipo 2

    Tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para a língua portuguesa-Brasil

    No full text
    Exportado OPUSMade available in DSpace on 2019-08-12T23:31:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 fernanda_azeredo_chaves.pdf: 3020090 bytes, checksum: f020ed18c660f53e6a76980f0f5a0969 (MD5) Previous issue date: 30Este trabalho tem como objetivo realizar a tradução e a validação semântica, idiomática, cultural e conceitual do Behavior Change Protocol para o português brasileiro. O instrumento originalmente desenvolvido na língua inglesa americana tem por finalidade orientar e oferecer estratégias baseadas em evidências científicas para que os profissionais desaúde realizemações educativas emDiabetes Mellituspautadas na abordagem empowerment.Essa abordagem é baseada nos pressupostos teóricos de Freire (1987) e requer práticas educativas diretivas, formais, pautadas no diálogo, na escuta qualificada e na redefinição de papéis por parte dos profissionais e dos usuários.Na abordagem empowerment, considera-se que 98% dos cuidados exigidos para o tratamento do diabetes são de responsabilidade do próprio usuário.Oprofissional desaúde é considerado experiente em saberes relativos aodiabetes, massão os usuáriosos sujeitos responsáveis pelo gerenciamento de suas escolhas e necessidades diárias.Neste contexto, o profissional da saúde atua como facilitador do processo de autonomia do sujeito, auxiliando o indivíduo a avaliar suas necessidades e a desenvolver um plano de cuidados de acordo com as suas necessidades diárias.A tradução e adaptação cultural do instrumento foram realizadas conforme procedimentos recomendados internacionalmente por Beaton et al. (2000), compreendendo quatro das cinco etapas preconizadas: 1-Tradução inicial; 2-Síntese da tradução; 3-Retrotradução ou tradução para a volta ao idioma original (back-translation) ; 4-Avaliação pelo Comitê de juízes.A tradução do protocolo foi realizada de forma independente por tradutores especialistas em linguística e tradução avançada originando duas traduções (T1) e (T2) que foram consolidadas na versão (T1-2). Essa versão foi submetida a um terceiro tradutor doutor na área de linguística e tradução inglesa. A versão (T1-2) foi revisada 12 vezes até um consenso que gerou a versão síntese final (T12). Esta versão foi submetida a etapa de retrotradução realizada por dois tradutores independentes e vinculados a um programa de Pós-Graduação em estudos linguísticos. As versões (BT1) e (BT2) foram comparadas e geraram a versão síntese (T13). A comparação da versão-síntese (T13) com a versão original ocorreudurante afase de avaliação pelo Comitê de Juízesque objetivou realizar a validação semântica, idiomática, cultural e conceitual do instrumento.A colaboração dos tradutores especialistas na área de linguística foi de fundamental importância, a promoção do diálogo interdisciplinar permitiu a elaboração de uma versão final qualificada e criteriosa, permitindo a construção de conhecimentos elaborados e críticos pelos profissionais envolvidos nas discussões.Constatou-se equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual entrea versão final em português e a versão originalem inglês.Oprocesso de tradução e validação semântica é o primeiro passo para que um protocolo de qualidade esteja disponível para aplicação em outro contexto cultural.Salienta-se a importância de análises futuras da aceitabilidade do instrumento e da avaliação das suas propriedades psicométricas para que o Behavior Change Protocol seja considerado apto para uso em amostras brasileiras.This study aims to realisethe translation and semantic, idiomatic, cultural and conceptual validation of the "Behavior Change Protocol" for Brazilian Portuguese.The instrument originally developed in the American English language has purpose to guide and provide evidence-based strategies for that health professionals can to conduct educational activities in Diabetes Mellitus guided in the "empowerment" approach.This approach is based on the theoretical principles of Freire (1987) and requiredformal educational practices based on dialogue,qualified listening and in redefining roles by professionals and users. In empowerment approach, it is considered that 98% of cares required for the treatment of diabetes arethe responsibility of the patient.The health professional is considered expert in knowledge relating to diabetes, butpatients are responsible to manage their daily choices and needs. In this context, the health professional acts as facilitator of the autonomy of the patient, helping the individual to assess their needs and develop a plan of care according to their daily needs.The translation and cultural adaptation of the instrument were performed according to internationally recommended by Beaton et al procedures. (2000), comprising four of the five recommended steps: 1 -Initial translation; 2 -Summary of translation; 3 -back translation or translation back to the original (back-translation) language; 4 -Evaluation of the Judges Committee. The translation of the protocol was performed independently by experts in advanced translation and linguistics. It was performed two translations (T1) and (T2) that wereconsolidated in version (T1-2).This version was submitted to third expert translator in the field of linguistics and English translation.The version(T1-2) was revised 12 times until that established a consensus that generated the final synthesis version (T12). This version was submitted to the back-translation by two independent translators that were inserted to a program of Graduate studies in linguistic.Versions (BT1) and (BT2) were generated and compared to synthetic version (T13). The comparison of the synthesis version (T13) with the original version took place during the Judges Committee that had as aim to realize semantic, idiomatic, cultural and conceptual validation of the instrument.The collaboration of experts in translation and linguistic had fundamental importance to promote interdisciplinary dialogue, that allowed the development a qualified and judicious final version, allowing the construction of elaborate knowledge and critical bythe professionals involved in discussion. It was found semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between final version in Portuguese and the original English version. The process of translation and semantic validation is the first step for that a quality instrument can be available in another cultural context. Stresses the importance of further analysis of the acceptability of the instrument and of the evaluation of its psychometric properties for that "Behavior Change Protocol" will be considered suitable to use in Brazilian samples

    Hypoglycemia minimizing technologies used in adult patients undergoing continuous infusion of insulin / Tecnologias utilizadas na minimização da hipoglicemia em pacientes adultos durante a infusão contínua de insulina

    No full text
    Objetivo: Identificar as tecnologias existentes para minimização de hipoglicemia em pacientes adultos durante a infusão contínua de insulina (ICI) venosa. Método: Revisão integrativa das produções científicas disponíveis em português, inglês e espanhol, indexadas nas bases de dados da Biblioteca Virtual de Saúde (BVS), tendo como recorte temporal os anos de 2005 a 2015. Resultados: Após a busca, seleção e análise dos artigos, foram selecionados 06 estudos para compor a amostra, os quais se encontravam disponíveis na integra, e que evidenciavam tecnologias existentes para a minimização da ocorrência de hipoglicemia durante a ICI venosa. A amostra caracterizou protocolos informatizados e protocolos de papel utilizados durante o tratamento.  Conclusão: O estudo conseguiu identificar tecnologias que foram criadas para minimização da ocorrência de hipoglicemia durante a infusão contínua de insulina. Os protocolos informatizados foram considerados mais eficazes na minimização de eventos hipoglicêmicos

    Hypoglycemia minimizing technologies used in adult patients undergoing continuous infusion of insulin / Tecnologias utilizadas na minimização da hipoglicemia em pacientes adultos durante a infusão contínua de insulina

    No full text
    Objetivo: Identificar as tecnologias existentes para minimização de hipoglicemia em pacientes adultos durante a infusão contínua de insulina (ICI) venosa. Método: Revisão integrativa das produções científicas disponíveis em português, inglês e espanhol, indexadas nas bases de dados da Biblioteca Virtual de Saúde (BVS), tendo como recorte temporal os anos de 2005 a 2015. Resultados: Após a busca, seleção e análise dos artigos, foram selecionados 06 estudos para compor a amostra, os quais se encontravam disponíveis na integra, e que evidenciavam tecnologias existentes para a minimização da ocorrência de hipoglicemia durante a ICI venosa. A amostra caracterizou protocolos informatizados e protocolos de papel utilizados durante o tratamento.  Conclusão: O estudo conseguiu identificar tecnologias que foram criadas para minimização da ocorrência de hipoglicemia durante a infusão contínua de insulina. Os protocolos informatizados foram considerados mais eficazes na minimização de eventos hipoglicêmicos
    corecore