63 research outputs found

    De l’animalisation à la neutralisation : fonctionnement des verbes de bruit associés aux animaux

    Get PDF
    L’article met au centre des investigations les verbes associés aux cris d’animaux et tente de démontrer, en s’appuyant sur des exemples empruntés à des langues diverses que, même si au départ il y a une part d’animalisation du lexique lorsque le domaine cible de la métaphore est l’homme, le côté animal tend à s’estomper et à se neutraliser – au point de perdre son expressivité –, lorsque le domaine cible n’est pas l’homme (partie du corps, objet, élément naturel). Ces deux voies correspondent à deux différents types de métaphorisation (métaphores de ressemblance et de corrélation). L’article met en évidence les trois composants-sources qui sont à la base de métaphorisations vers le domaine des hommes : la capacité à produire des sons, à se mouvoir et à éprouver des émotions.The article focuses on the verbs associated with animals’ cries and sounds and tends to prove on the basis of examples from various languages, that, even if initially there is a part of animalization of the lexicon when the target domain of the metaphor is a man, the animal side tends to fade and to neutralize—to the point of losing their expressiveness—, when the target domain is not a man (part of the body, object, natural element). These two paths correspond to two different types of metaphorization (metaphors of resemblance and correlation). The article highlights the three components-sources—the ability to produce sounds, to move and to experience emotions—which are the basis of metaphorizations towards the men’s domain

    « Prédicats interjectifs » (« verboïdes », « idéophones » et assimilés) en russe et en serbe deux langues, deux stratégies

    Get PDF
    Cet article est consacré au fonctionnement des formes particulières, des « prédicats interjectifs », en russe et en serbe. Se situant entre l’interjection et le verbe, ces formes occupent une place à part dans les systèmes grammaticaux de ces langues flexionnelles. Notre but est de démontrer que les formes du type плюх / pljus ne se réalisent pas seulement comme des interjections et des verbes, mais qu’elles ont dans ces langues slaves d’autres fonctions qui, autant que leur forme, les rapprochent de la classe des idéophones. En outre, dans l’emploi de ces formes, on observe nettement qu’il y a deux stratégies qui se profilent : alors que dans les deux langues, les idéophones peuvent fonctionner en tant qu’onomatopées et en tant que prédicats, en russe ils « empiètent » sur le domaine discursif, alors qu’en serbe ils se rapprochent de la catégorie des modifieurs adverbiaux. Il s’agit d’une première approche comparative des idéophones, alias prédicats interjectifs, dans deux langues slaves.The article discusses the use of particular forms, ‘verbal interjections’, in Russian and Serbian. These forms fall somewhere in between the interjections and verbs and occupy a distinct place in the grammatical systems of these inflected languages. Our goal is to demonstrate that the forms such as плюх / pljus function not only as interjections and verbs, but fulfill additional functions in Slavic languages, which, along with their form, make them closer to the category of ideophones. In addition, one can clearly see two strategies in the use of these forms: while in both languages ideophones function both as onomatopoeic words and as predicates, in Russian they ‘encroach’ on the domain of discourse, but in Serbian they come close to the category of adverbial modifiers. This article is the first comparative analysis of ideophones, or so-called ‘verbal interjections’, used in the two Slavic languages

    Marseille racontée par des voyageurs russes du XVIII e au XXI e siècle (d'après le Corpus National de la Langue Russe)

    No full text
    coll. « Sociétés contemporaines »International audienceMoins populaire parmi la diaspora russe en France que Paris et Nice, Marseille continue toutefois de fasciner tout voyageur russe. Tantôt festive, tantôt reposante, ville transit et ville portuaire, c'est comme une ville aux multiples facettes que Marseille apparaît dans les oeuvres et les témoignages des écrivains russes des XVIII e , XIX e et XX e siècles. Parmi ces écrivains, on peut citer Denis I. Fonvizin, Nikolaï M. Karamzin, Isaak E. Babel', Ivan A. Bounin et d'autres moins célèbres. Dans cette brève étude, nous n'avons pas pour prétention de retracer l'histoire des Russes à Marseille. Nous nous limiterons uniquement à quelques témoignages des Russes sur la ville de Marseille, témoignages qui sont disponibles dans le Corpus National de la Langue Russe (www.ruscorpora.ru), principale base de données des textes écrits en russe depuis le XVIII e siècle à nos jours

    Grammaire russe: particularités d'un cours spécialisé pour non-spécialistes

    No full text
    International audienc

    La suffisance quantitative : sémantique des prédicats russes

    No full text
    no abstrac

    Les adjectifs spatiaux russes : d’une représentation exacte vers la sémantique réelle

    No full text
    no abstrac

    Entre texte et discours: les moyens de mise en relief syntaxique d’un procès en russe

    No full text
    International audienc

    Verba sonandi des cris des animaux: métaphorisation et traitement automatique des données

    No full text
    International audienc

    Projet typologique sur les verba sonandi associés aux animaux (2009-2012)

    No full text
    International audienceno abstrac

    L'alternance verbale dans la narration russe

    No full text
    accepté pour publication dans Slovo, Inalco mais jamais publi
    • …
    corecore