3 research outputs found
La direccionalidad del núcleo en la gramática de los bilingües inglés – portugués brasileño: la dicotomía sufijos flexivos – sufijos derivativos
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016El portugués brasileño (PB) se considera una lengua de núcleo a la izquierda, como vemos en (1b)
frente a (1c). Si bien Zwicky (1985) mantiene que la direccionalidad del núcleo es la misma en la
morfología flexiva que en la derivativa, la relación entre la direccionalidad del núcleo y el afijo
diminutivo no es tan clara como en el caso de la flexión. Al igual que la flexión de plural, (2b) inho
tiene abarque sobre todo el compuesto y, por lo tanto, la representación de (2b) es la versión
reducida de (2a). Sin embargo, cuando inho se une al modificador como en (2c), la interpretación
no queda clara. (1a) uma mulher polvo (1b) duas mulherES polvo (1c) *duas mulher polvoS (2a)
homem lobo (2b) homenzINHO lobo (2c) homem lobINHO En este estudio 30 hablantes de inglés
L1 – PBL2 y 30 de PBL1 participaron en dos experimentos: una Tarea con Imágenes (TI) que
mostraba compuestos NN con afijo diminutivo (inho/inha) y una tarea de Juicios de Aceptabilidad
(TJA) con afijo diminutivo y afijo plural (s). Los resultados de la TI muestran que los hablantes de
PBL1 no interpretan que inho en el modificador tenga abarque sobre todo el compuesto y los
hablantes de PBL2 diferencian entre los casos en que inho se sitúa en el núcleo o en el modificador.
Los resultados de la TJA revelan que, tanto para los hablantes de PBL1 como para los de PBL2, la
aceptabilidad de los afijos flexivos y derivativos en el modificador es siempre significativamente
más baja que la de esos afijos en el núcleo. Esto explica que la direccionalidad del núcleo para los
afijos flexivos y para la derivación está mejor establecida en la gramática del PBL1 que en la
gramática PBL2UNILA-UNIOEST
A encruzilhada das relativas não estândar entre o espanhol (E) e português brasileiro(PB) e seus efeitos sobre a aprendizagem de ELE por brasileiros
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Ainda que a formação das construções relativas seja semelhante no espanhol (E) e no português
brasileiro (PB), o uso das relativas restritivas não estândar parece ser diferente. No E, por um lado,
é bastante comum a relativa com pronome resumptivo (Brucart, 1999), (Es una chica que ya te he
dicho que ayer hablamos con ella), sobretudo quando o antecedente é indefinido e está distante da
cláusula relativa; por outro, não são comuns ou aceitas as construções oblíquas com um
complementizador (Rivero, 1982, apud Liceras, 1986, p. 47) e a preposição elidida (?Este es el libro
que he hablado muchas veces). Já em PB a formação preferida é a com complementizador e sem
preposição –segundo Tarallo (1983) uma cortadora (A moça que eu falei ontem está aqui)– frente à
construção com resumptivo (A moça que eu falei com ela ontem está aqui), atualmente
estigmatizada.Com o objetivo de investigar o grau de aceitabilidade das relativas especificativas no
E por falantes do PB e determinar em que medida se produz transferência da L1, aplicamos um teste
de Juízo de Aceitabilidade a 30 falantes de ELE cuja língua materna é o PB e a um grupo de
controle de 30 hispanofalantes. Os resultados mostraram que o grau de aceitação das construções
cortadoras é mais alto que o grau de aceitabilidade das relativas com resumptivo. Os hispano-
falantes vão em direção oposta: as construções de resumptivo apresentaram um grau mais alto de
aceitabilidade que as cortadoras, o que permite concluir que os falantes do PB transferem suas
preferências ao E, tal como podíamos predizer a partir das propostas dos linguistasUNILA-UNIOEST
Glotopolítica latinoamericana : Tendencias y perspectivas
Glotopolítica latinoamericana: tendencias y perspectivas recoge el resultado de presentaciones y deliberaciones del IV Congreso Latinoamericano de Glotopolítica, realizado en la Universidad de San Pablo (Brasil) en septiembre de 2019, que convocó a numerosos y destacados especialistas en el área. Su inscripción en una serie (los anteriores se realizaron en Chile, Colombia y Alemania) nos permite apreciar los grandes ejes de los que da cuenta el cuidadoso e inteligente armado del libro decidido por los editores, y fundamentado en la Presentación. El tramo que hemos recorrido como especialistas, en el cual los eventos internacionales son hitos significativos, ha ido mostrando la amplitud de un campo que se construye apelando a tradiciones académicas variadas, que insiste en su carácter interdisciplinario y crítico y que no deja de tener una dimensión militante que se expone en las reflexiones teóricas, las investigaciones empíricas y las prácticas institucionales