18 research outputs found

    Quand la psychanalyse entre dans la traduction

    Get PDF
    L’être humain est produit par le langage davantage qu’il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d’incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l’injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d’Henri Meschonnic : se mettre à l’écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l’éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l’état latent.Humans are produced by language rather than produce it. When this psychoanalytical contention is brought to translation theory, it pushes the latter to consider objects usually deemed out of its conceptual reach, such as slips of the pen. In the wake of François Peraldi, we stress the epistemological and conceptual affinities that psychoanalysis and translation share, but more so the necessity for translation to integrate certain psychoanalytical viewpoints. Like Peraldi we urge translators to give ear to the body of the word and the word of the body, a stance which also builds on Henri Meschonnic’s poetics of translation. The ability to listen is only possible if the body translating becomes sensitized, if its erotic function is aroused from its latent state

    Le chaos de la traduction et la traduction du chaos

    Get PDF
    Les affinités sont étonnantes entre les constatations épistémologiques que la théorie du chaos a amené les sciences dites exactes à faire et une pensée de la traduction libérée d’une conception fixiste du sens. Penser la traduction en passant par la théorie du chaos, c’est surtout annuler les dichotomies inopérantes échues des conceptualisations traditionnelles, visée participant des discours de la « troisième voie ». Non-linéarité, sensibilité critique aux conditions initiales et géométrie fractale sont autant de thèmes qui potentialisent la théorisation de la traduction dans une épistémologie tablant sur la mouvance et la subjectivité des paramètres d’interprétation, sur l’instabilité persistante entre l’ordre et le désordre, sur la valeur heuristique donc positive du désordre et sur l’incomplétude.The affinities that exist between the epistemological observations of the so-called “exact” sciences arrived at via the chaos theory, on the one hand, and the notion of translation as being free of a fixist conception of meaning, on the other hand, are remarkable indeed. To consider translation in light of the chaos theory is above all to do away with the ineffective dichotomies stemming from traditional conceptualizations, an aim partaking of the discourse of the “third path.” Nonlinearity, critical sensitivity to initial conditions, fractal geometry – these are just so many themes potentializing the theorization of translation into an epistemology based on the ever-changing, subjective nature of the parameters of interpretation, on the state of persistent instability between order and disorder, on the heuristic and therefore positive value of disorder, and on incompleteness

    L’érotique du traduire

    Get PDF
    L’érotique du traduire envisage la volupté, ou le vif plaisir des sens, et l’attirance du corps traduisant pour les attributs du corps textuel au nombre des motifs de la traduction. Il s’agit d’élargir la conceptualisation de la traduction comme processus essentiellement idéel et d’investir le corps traduisant de ses facultés sensibles. Tributaire de la caresse levinassienne, l’érotique du traduire écarte le rapport unilatéral du sujet-traducteur à l’objet-texte et inscrit la traduction dans l’interrelation des corps. Également moteur de subversion, l’érotique veut sortir la traduction de la finalité, de la rationalité et de la culpabilité.In an erotics of translation, sensual pleasure and physical attraction of the translating body for the textual body are considered among the motives behind translation. The representation of translation as an essentially ideal process needs to be broadened in order to grant the translating body full use of her senses and sensibility. Akin to Levinas’ caress, an erotics of translation dismisses the oneway relationship between the translator-as-subject and the text-as-object, arguing in favour of a bilateral relationship. Subversive as well, an erotics of translation wants to pull translation away from final cause, rationality and guilt

    L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique

    Get PDF
    Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante. La dispersion des théories hétérogènes de la traduction, leur mouvement migratoire, participe d’une épistémologie cinétique, selon laquelle il n’est que de situations et de positions, qu’elles soient polysystémiques, sociologiques, féministes, postcolonialistes, herméneutiques ou poétiques. Le geste même d’admettre sa situation, sa position, témoigne d’un comportement éthique.Through its practice as well as its theorization, translation generates knowledge and know-hows that are plural and scattered. As such, they frustrate the federation of translation theories into a monolithic domain, hence foiling the domination of any one metatheory. Because of their dispersion, heterogeneous theories of translation seem to follow a migratory movement, pointing to a kinetic epistemology. The act of admitting where one stands, one’s position-be it in polysystems theory, sociology, feminism, postcolonialism, hermeneutics or poetics-is the foundation of an ethical behavior

    Les théories postmodernes de la traduction

    Get PDF
    Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Sa langue se glissa dans sa bouche

    No full text
    S’inscrivant dans le cadre plus large des enjeux liés à la traduction du genre grammatical, l’article propose une étude ponctuelle sur la traduction de l’adjectif possessif de la troisième personne, his/her, dans la narration de récits érotiques. Puisque le possessif en français n’indique pas le genre du possesseur, comment traduire his et her, si courts et efficaces, tout en évitant l’équivoque de son/sa et la lourdeur de la résonance pronominale à lui/à elle ? L’observation d’un corpus érotique anglais et français a révélé diverses stratégies d’écriture servant à propulser le débit narratif dans le but de tenir le lecteur en haleine et le titiller.Within the larger scope of translating grammatical gender, this article specifically addresses the difficulty of translating into French the third-person possessive his/her in erotic narratives. The question arises: how to translate the short and effective words his and her, since the gender of the possessor is not marked by the possessives in French? Neither leaving the ambiguity of son/sa nor compensating with à lui or à elle are satisfactory solutions. A corpus study of English and French erotic texts revealed different writing strategies used to propel the narrative flux and keep the reader focused and excited

    La sémiose du texte érotique

    No full text
    Le récit érotique contemporain est un objet littéraire vilipendé qui exige pourtant la maîtrise d’un certain nombre de moyens afin d’accomplir sa visée : exciter le lecteur. L’article présente quelques considérations sur les modes de lecture du texte mais se concentre plutôt sur l’analyse et l’illustration des moyens lexicaux, syntaxiques et discursifs mis en oeuvre par les pornographes dans la trame narrative dans le but d’assurer le processus de sémiose érotique chez le lecteur. Les impératifs de clarté, de réalité et d’inventivité sont présentés comme des valeurs cardinales que le traducteur doit s’efforcer de rendre s’il aspire à produire un texte de jouissances.Although it requires mastery of several means in order to achieve its goal - the reader's arousal -, contemporary erotica is a reviled literary object. Following a brief examination of the modes of reading erotica, this paper analyzes and illustrates the lexical, syntactical and discursive means used by pornographers in narratives in order to ensure that the process of erotic semiosis takes place. The constraints of clarity, reality and inventiveness are outlined as the cardinal values translators must seek to render in order to produce a text of jouissance

    Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes

    No full text
    Dans la couverture médiatique de la crise des prêts hypothécaires à risque (dits subprimes) qui a éclaté en août 2007, la traduction s’est trouvée mobilisée du fait que les déclencheurs de cette crise étaient d’origine américaine et ont dû être expliqués par les journalistes canadiens aux lectorats anglophones et francophones. Pour présenter avec une économie de moyens des concepts compliqués et souligner la gravité de la situation, les journalistes ont recouru aux métaphores de l’accident, du cataclysme, de la catastrophe et de l’épidémie. Après analyse des métaphores conceptuelles trouvées dans La Presse, Le Devoir, The Toronto Star et The Globe and Mail, l’article démontre que, loin d’être banales, elles confortent une idéologie néolibérale de l’économie.In the media coverage of the subprime crisis of August 2007, it is through translation that journalists worked to explain its causes, which were of American origin, to the Canadian French and English readerships. In order to efficiently convey complicated concepts and the gravity of the situation, journalists resorted to metaphors of the accident, the cataclysm, the catastrophe and the epidemy. The article analyzes the conceptual metaphors found in La Presse, Le Devoir, The Toronto Star and The Globe and Mail and argues that far from being harmless commonplaces they propagate a neoliberal ideology of economics

    Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction

    No full text
    Jusqu’à 2011, aucun des nombreux essais d’Henri Meschonnic n’avait été traduit en anglais. Pourquoi? Pour répondre à cette question, il faut chercher à comprendre l’intérêt qu’il y avait à traduire les travaux de ses contemporains, en l’occurrence Antoine Berman et Jacques Derrida. Il apparaît que les incitatifs à l’importation de produits intellectuels tiennent à l’intérêt de consolider une discipline et à l’intérêt que présente le potentiel d’interprétation de ceux-ci.Up until 2011, none of Henri Meschonnic’s many book-length essayshad been translated into English. Why? To find an answer, we must firstunderstand the interest of translators in two of Meschonnic’scontemporaries, namely Antoine Berman and Jacques Derrida. It appearsthat there are incentives to import intellectual goods when they canstrengthen a discipline and if there is interest in their potential forinterpretation
    corecore