43 research outputs found

    Le multilinguisme de Valiūnas : une œuvre entre deux langues

    No full text
    Užsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedraVytauto Didžiojo universiteta

    About some aspects of identity in „Pan Tadeusz“ and its translations

    No full text
    e-ISSN 2029-8692The present paper attempts to capture the dominant identity features in the epic poem Pan Tadeusz and the way they are conveyed in some Lithuanian and French translations. Based on collocations and quantitative data, the analysis of the original text reveals the prevalence of the wild Edenic Lithuania, the poet’s motherland, as the theatre of events where the chivalrous Poles are the main heroes: it confirms that this work by Mickiewicz is a prominent source of the romantic myth about Lithuanian. As for the Lithuanian translation, the most obvious characteristic is the shift of the concept of Poland: while Polska ‘Poland’ designates primarily the whole Polish-Lithuanian Commonwealth in the original text, its Lithuanian equivalent Lenkija refers mainly to the sole kingdom of Poland in the translation, as a consequence of the many generalizations and metonymic substitutions. In the French translation of Noire-Isle, on the contrary, the Polish element appears to be strengthened. Thus, both translations in verse distort significantly the original text as far as identity is concernedUžsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedraVytauto Didžiojo universiteta

    La famille lituanienne au carrefour des valeurs (du XXe siécle au début du XXIe siécle) : résumé

    No full text
    Užsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedraVytauto Didžiojo universiteta

    Vers un corpus de la presse francophone arabe et ouest-africaine

    No full text
    Užsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedraVytauto Didžiojo universiteta

    Lietuvių ir prancūzų kalbų garsai: gretinamoji artikuliacinių požymių analizė

    No full text
    Straipsnyje analizuojami lietuvių ir prancūzų kalbų garsų skirtumai. Tokia analizė aktuali, nes a) nėra nuoseklaus atitikimo tarp rašytinės ir sakytinės kalbos, net ir lietuvių kalboje, kuri turi gana jauną rašytinę kalbą, b) tarptautinė fonetinė abėcėlė ne visada gerai atspindi garsų tarimo skirtumus, c) garsų gretinimas suteikia galimybę besimokančiajam pastebėtisvarbiausias ypatybes. Analizė rodo, kad abi sistemos turi reikšmingų skirtumų: daugelis garsų nesutampa. Tačiau skirtumai dažnai yra nedideli ir susiję su ortoepija. Atkreiptinas dėmesys į ilgųjų ir trumpųjų balsių trukmės ir kokybinių požymių skirtumus bei grafemų santykį su garsais. Iš priebalsių tarimo aspektuproblemiški yra [l̪], [r, rj], [x, ɣ]. Juos tartireikia pasimokyti atskiraiThe aim of this article is to analyze the differences between Lithuanian and French sounds and to provide a general outlook of the Lithuanian articulatory phonetics mainly intended for French speakers. Such a comparative analysis is relevant because (a) there is no consistent equivalent between written and spoken language, even in Lithuanian, which has a relatively young written language, (b) the international phonetic alphabet does not always accurately reflect differences in pronunciation, (c)thecontrastive perspective helps learners to focus on differences that could be unnoticed. Besides the articulatory aspects, the orthographic issues where the spoken form cannot be directly deduced from the written form by a simple relation from grapheme to sound but depends on the graphemic context (mainly related to some assimilation processes) are given a special attention. The questions that remain controversial between Lithuanian phoneticians (such as the retroflex status of thephonetic counterparts of and ) are also mentioned. The comparative analysis shows that the two systems exhibit significant differences: most sounds are not shared. Nevertheless, differences are often slight, so that it is more an issue of orthoepics. Attention should be paid to the differences in the duration and qualitative characteristics of long and short vowels and the relation of graphemes to sounds. From the point of view of consonants, [l̪], [r, rj], [x, ɣ] are problematic, their pronunciation must be learned separately. The pronunciation of palatalized consonants as simple consonants, and not as clusters with [j] as the second element, is also challenging for French speakersLituanistikos katedraUžsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedraVytauto Didžiojo universiteta

    Syntactic engine for the Lithuanian language

    No full text
    This paper describes the syntactic engine for the Lithuanian language which is currently being developed at the Vytautas Magnus University. The program was written in Haskell and consists of four modules: a constituent analysis, a shallow constituent analysis, a dependency analysis and a dependency analysis augmented with thematic roles. The “work-in-progress” status of the project is emphasized, as well as the significant results achieved in the current stageKalbų ir kultūrų skyriusKompiuterinės lingvistikos centrasVytauto Didžiojo universiteta

    От Кыргызских текстов из интернета до аннотированному XML-лексикону словоформ: описание несложного полуавтоматического конвейера

    No full text
    В целях содействия развитию новых свободных ресурсов для кыргызского языка в настоящей статье описывается простой полуавтоматический конвейер, который создает лексикон словоформ на основе корпуса, созданного из свободно распространяемых в Интернете текстов. Все компоненты были разработаны как короткие программы Haskell. Корпус, который состоит приблизительно из 1,6 миллиона слов и 170 текстов, включает в себя различные жанры, такие как литературные произведения (романы, повести, пьесы), законы и другие нормативные тексты, новости, институциональные сайты компаний, университетов, правительственных структур, статьи в кыргызской Википедии. Его структура (жан- ровая пропорция, длина текстов) неоптимальная, но наша цель - получить значительный лексический охват стандартного письменного кыргызского языка, более чем точное представление языка.[...]With the intention to foster the development of new free resources for Kyrgyz, the present paper describes a simple semi-automatic pipeline that generates a full-form lexicon out of a corpus made from texts freely available on the internet. All components were developed as short Haskell programs. The corpus, which comprises about 1.6 million words and 170 texts, includes various genres, such as literary works (novels, short stories, plays), laws and other regulatory texts, news, institutional websites of companies, universities, government structures, Wikipedia articles. Its design (genre proportion, text length) is far from optimal, but, our aim is to get a signifi cant lexical coverage of standard written Kyrgyz, more than a faithful representation of the language. A word list was automatically extracted from the corpus and items with non- Kyrgyz characters were fi ltered out. The resulting list of about 130,000 distinct word forms was analysed as morphemic sequences with a set of grammatical values. This morphological analysis relies on a simple fi nite-state machine which describes Kyrgyz word structure. This FSM is stored in a simple text fi le, where each line is a transition. Each transition represents a single morpheme surface form, except the morphemic sequence possession + case, which exhibits some irregularities and is represented as one transition for the sake of simplicity. This analyser works like a morphological guesser: it provides a list of all formally plausible morphemic segmentations for each word form. There is no information about existing stems and no disambiguation is performed at this stage.[...]Užsienio kalbų institutasUžsienio kalbų, lit. ir vert. s. katedraVytauto Didžiojo universiteta
    corecore