27 research outputs found

    A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers

    Get PDF
    Eye-tracking methods have long been used to explore cognitive processing in reading, but the recent burgeoning of such methods in the field of translation studies has focused almost entirely on the translation process or audiovisual translation, neglecting the effects of the translation product itself. This paper presents a proof-of-concept study using eye tracking to compare fixation data between native readers of a French literary source text and native readers of its English translation at specific, corresponding points in the texts. The preliminary data are consistent with previous findings on the relationship between the features of the fixated word and fixation durations. These findings are also consistent with stylistic analyses and indicate that this method can be used to compare the levels of cognitive effort between two readership groups in order to investigate whether their experience is similar – whether an ‘equivalent effect’ has been achieved – thus contributing to the ongoing discourse surrounding equivalence in translation studies

    Literary translation

    No full text

    The Palgrave Handbook of Literary Translation

    No full text
    This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies
    corecore