12 research outputs found

    Jenaro Marinhas del Valle e o papel do público no estabelecemento dun teatro nacional

    Get PDF
    [Resumo] As características específicas do feito dramático fan do teatro un xénero especialmente interesante nos procesos de recuperación e consolidación dun sistema cultural autónomo. No primeiro e último cuarteis do século XX, o teatro en lingua galega viviu dous momentos de renacer; renacemento que se enmarcaba nun movemento global de reivindicación e defensa da cultura galega. O galeguista coruñés Jenaro Marinhas del Valle (1908-1999) foi testemuña privilexiada de ambos os dous momentos e, para alén de asinar os seus propios textos dramáticos, forneceu as súas reflexións e textos teóricos á volta do feito escénico. Nestes ensaios, Marinhas pon en destaque a necesidade de non virar as costas ao público se se quere alcanzar a consolidar un teatro autónomo inserido nunha cultura propia non subsidiaria. Igualmente, chama a atención sobre a relevancia da lingua como elemento caracterizador dunha dramaturxia diferenciada. Nesta comunicación focaranse as ideas de Marinhas á volta da función do público no proceso de configuración dun teatro nacional galego e poranse en relación esas ideas do dramaturgo coruñés coas vigorantes nos diferentes estadios da configuración do sistema teatral galego —e, por extensión, cultural— que el viviu en primeira persoa.[Abstract] The specific characteristics of drama make theatre an interesting genre specially in the processes of recovery and consolidation of a cultural autonomous system. In the first and last quarters of the 20th century, the theatre in Galician language experienced two revivals. They were framed by a global movement of recovery and defence of the Galician culture. The Galician nationalist from A Coruña, Jenaro Marinhas del Valle (1908-1999), was a privileged witness of both moments. Besides publishing his own dramatic texts, he also wrote essays and theoretical texts about the revival of the scenic arts. In these essays, Marinhas highlights the need to consider the audience, if the intention is to consolidate an autonomous theatre inserted in an own, not subsidiary culture. Equally, he pays attention to the relevance of the language as the characteristic element of a differentiated dramaturgy. In this paper, Marinhas’ ideas will be approached regarding the function of the audience in the process of configuration of a national Galician theatre. The playwright’s ideas will be contrasted with the ideas in force during the different stages of the configuration of the drama and the cultural system in Galicia, that he witnessed

    A literatura dramática luso-brasileira no sistema teatral galego desde 1973

    Get PDF
    Em 1973 celebrava-se a primeira edição da Mostra de Teatro Galego e do Concurso de Textos Teatrais de Ribadávia. Esta cita anual –a última teria lugar en 1980– constituiu-se no elemento aglutinador da onda de recuperação da actividade dramática que se estendera pela Galiza desde finais da década de 60, recuperação que se inseria num movimento geral de contestação à ditadura do General Franco na procura dum espaço cívico para a participação cidadã e em defesa duma cultura, a galega, cujas manifestações foram proibidas e perseguidas pelo regime ditatorial. Começava, assim, a refundação do sistema teatral galego, que tem na língua galega o principal traço diferenciador. Nessa primeira etapa, a importação –mediante a tradução– de textos dramáticos doutras literaturas foi fortemente rejeitado, por considerarem que este comportamento desequilibrava um incipiente sistema ainda muito deficitário em textos dramáticos que respondessem às necessidades dos novos colectivos e por não se tratar dum teatro, o estrangeiro, achega à realidade galega –nesa altura defendia-se um teatro "popular e realista". Porém, o recurso à literatura luso-brasileira não se viu nunca como uma ameaça, pois se entendia que os vínculos com a lusofonia serviam para fortalecer o sistema cultural galego face o seu sistema de oposição –o espanhol–, um sistema, lembremos, com que competia pelo espaço social. É por isso que os palcos galegos conheceram nesta altura várias encenações de textos dramáticos brasileiros e portugueses. No presente relatório analisara-se a evolução, desde essa altura até o presente, da presença da literatura luso-brasileira no sistema teatral galego, assim como a sua recepção

    As contradicións dunha alteridade non resolvida: algunhas sondaxes nas relacións teatrais da Galiza coa lusofonía

    Get PDF
    [Resumo] A intención deste estudo é ponderar o mantemento ou superación da indefinición da situación identitaria galega no campo teatral. Para iso, realizaranse algunhas sondaxes nos relacionamentos teatrais da Galiza co mundo de expresión portuguesa desde o renacemento da cultura galega no século XIX até a actualidade, co obxectivo de determinar até que punto se mantén a alteridade e as consecuencias que, eventualmente, poda ter para o sistema teatral galego.Ministerio de Ciencia e Innovación; FFI2009-0861

    The Emancipatory Praxis of Women in Galician Emigration and Exile Theatre in Buenos Aires during the Mid-Decades of the Twentieth Century

    Get PDF
    [Abstract] Galician theatrical activity in Buenos Aires has traditionally been approached from a text-centric and androcentric perspective, with a strong emphasis on canonical plays such as Os vellos non deben de namorarse and A soldadeira. With the exception of studies by Laura Tato and an issue of Cadernos da Escola Dramática Galega devoted to the Compañía Gallega de Comedias Marujita Villanueva, the dramatic work of Galician women in Buenos Aires has been mostly consigned to the margins or directly overlooked. Only the actresses in Castelao’s Os vellos non deben de namorarse receive even a passing mention. The aim of this article is to highlight the important role of female figures such as Maruxa Boga, Maruxa Villanueva and Mariví Villaverde in Galician dramatic activity in Buenos Aires in the mid-decades of the twentieth century, and to examine the emancipatory activities of some of these women outside the patriarchal confines of their time.This research is part of the project “Recuperación do patrimonio teatral da Galiza 4 (1936–1973). Emigración, exilio e resistencia interior”, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (PID2020-115649RB-I00

    A paradoxal asimilación da actividade teatral anterior á Guerra Civil no momento refundacional do teatro galego

    Get PDF
    [Resumo] A finais da pasada década dos sesenta, iníciase na Galiza un proceso de recuperación da actividade dramática vehiculizada en galego. Os participantes nese proceso refundacional do sistema teatral galego ignoraban inicialmente todo o realizado nos palcos do país antes do golpe de estado fascista. O réxime ditatorial encargárase de apagar calquera información que puidese servir de elemento cohesionador da sociedade galega e promovía outros trazos –intensamente folclorizados– que, permitindo unha lasa filiación emocional coa terra, non colidisen coa súa ideoloxía imperialista. A recuperación e a posta en valor do sucedido teatralmente na Galiza antes de 1936 encaixaba perfectamente na vontade de contestación ao réxime e de procura dun espazo galego de participación cidadá que o franquismo negaba, vontade que os tiña levado ao reencontro coa reivindicación nacional. Os envolvidos na actividade escénica galega refundacional foron conscientes de que o coñecemento do pasado enriquece o imaxinario nacional e este representa unha poderosa arma contra a subalternidade. Repásanse aquí os paradoxos en que se tiveron que mexer, pois a actividade teatral galega das primeiras décadas do século XX ficaba temática e esteticamente moi afastada do teatro que se quería facer e trazar a ponte co pasado tornábase difícil[Abstract] At the end of the 1960s, a process of revival began in Galicia of theatrical productions performed in the Galician language. Initially, those involved in this process disregarded all work carried out on Galician stages prior to the Spanish Civil War. The dictatorial regime had managed to eradicate any information that might serve as a unifying element within Galician society, promoting instead another image – intensely folkloric in nature – one which, by admitting a certain affinity with the land, did not contradict its imperialistic ideology. For the theatre groups of the 1970s, the revival and appreciation of all theatrical work carried out in Galicia prior to 1936 were perfectly in line with their desire to express opposition to the regime and, also, with their search for a space for civic engagement, which was denied during the Franco dictatorship. This same desire led them to revive the call of previous generations for acceptance of national identity. Those involved in Galician theatrical productions were conscious that knowledge of the past enriched national imagery and thus represented a powerful weapon against subordination. The present paper examines the paradoxes in which those participating in Galician theatre had to contend, since theatrical activity in Galicia during the early decades of the twentieth century were thematically and aesthetically far removed from the type of theatre they wished to produce and bridging the gap with the past proved problematic

    A dramaturxia galega de autoría feminina no século XXI

    Get PDF
    [Resume] Neste traballo reflexiónase sobre a emerxencia neste século da autoría feminina nos palcos galegos desde unha perspectiva non textocéntrica. Pondérase, igualmente, a participación da muller na renovación das modalidades escénicas, na revisión dos atributos da teatralidade e na contestación á principal regra de xogo do sistema teatral galego –a lingua do país.[Abstract] This paper is devoted to the emergence of female authoship in twenty-first century Galician theatre from a non-textcentric perspective. It is also analysed the participation of women in the renovation of stage modalities, in the revision of the atributes of theatricality and in revisiting the Galician theatre main rule, i.e., that of the use of the native language

    The staging in Buenos Aires of an excerpt from O Mariscal by Cabanillas and Vilar Ponte in a festival in support of Franco’s rebels

    Get PDF
    [Resume] Neste artigo dáse a coñecer a utilización por parte dos denominados Cruzados de Santiago do texto dramático dos nacionalistas galegos Ramón Cabanillas e Antón Vilar Ponte nun acto de exaltación dos golpistas franquistas, celebrado en Buenos Aires en 1937, en que se apoiaba economicamente a Junta de Burgos. Para alén de pór en contexto este tipo de festivais en que tiña cabida o teatro galego, identifícanse os seus protagonistas —quer o colectivo promotor, quer os dramaturgos e intérpretes que protagonizaron eses eventos—, estúdanse os procesos de esvaciado da reivindicación galeguista presente nos títulos dramáticos empregados polos franquistas galaicos da capital arxentina e, para concluír, pesquísanse as prevencións tomadas polos escritores galegos —con Antón Vilar Ponte á cabeza— para que non se desen este tipo de usos espurios das súas creacións literarias, ben como a imposibilidade de actuaren neste sentido a partir do golpe de estado e a declaración da guerra civil española[Resum] En aquest article es dona a conèixer la utilització per part dels denominats Cruzados de Santiago del text dramàtic dels nacionalistes gallecs Ramón Cabanillas i Antón Vilar Ponte en un acte d’exaltació dels colpistes franquistes, celebrat a Buenos Aires l’any 1937, en què es donava suport econòmic a la Junta de Burgos. A més de posar en context aquest tipus de festivals en què s’incloïa el teatre gallec, se n’identifiquen els protagonistes —tant el col·lectiu promotor com els dramaturgs i intèrprets que van protagonitzar aquests actes—, s’estudien els processos de buidatge de la reivindicació galleguista present en els títols dramàtics utilitzats pels franquistes galaics de la capital argentina i, per concloure, s’indaguen les prevencions que van prendre els escriptors gallecs —amb Antón Vilar Ponte al capdavant— per tal que no es produís aquest tipus d’utilització espúria de les seves creacions literàries, així com la impossibilitat d’actuar en aquest sentit a partir del cop d’estat i durant la Guerra Civil Espanyola[Abstract] : This paper describes the use by the so-called Crusaders of Santiago of O Mariscal —the dramatic text by the Galician nationalists Ramón Cabanillas and Antón Vilar Ponte— in an act of exaltation of Franco’s coup plotters that took place in Buenos Aires in 1937 in order to give economic support to the Junta de Burgos. In addition to putting into context this type of festival in which Galician theatre had a place, the protagonists —both the promoting collective and the playwrights and performers who took part in these events— are identified. This work also studies the process of nullifying the Galician vindication present in the dramatic titles used by the Galician Francoists in the Argentinean capital. Finally, the precautions taken by Galician writers to avoid this type of spurious use of their literary creation —as well as their impossibility of achieving this during the Spanish Civil War— are noted.Agencia Estatal de Investigación; PID2020-115649RB-I0

    Bernardino Varela do Campo, Translator of the Non-Galician Dramatic Texts Used by the Irmandades da Fala (A Coruña)

    Get PDF
    [Resume] As traducións para o galego dos textos teatrais doutras dramaturxias realizadas na década de 20 do século pasado no marco do proxecto teatral das Irmandades da Fala –coa excepción das dos textos de Yeats, todas elas dadas por perdidas– eran atribuídas a Antón Vilar Ponte. Estamos a falar de textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare e varios títulos de dramaturgos lusos. A recente descuberta no espolio do coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cadernos con traducións de A intrusa de Maeterlink e O pai de Strindberg, xuntamente coas versións galegas de once textos teatrais portugueses da autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, obriga a revisar esa atribución. Neste traballo dáse conta do achado, indágase nas edicións que serviron de base ás translacións para o galego e expóñense evidencias que permiten imputar a Varela do Campo a autoría destas traducións.[Resumen] Las traducciones al gallego de los textos teatrales de otras dramaturgias realizadas en los años 20 del siglo pasado dentro del proyecto teatral de las Irmandades da Fala –excepto las de los textos de Yeats, todas ellas dadas por perdidas– eran atribuidas a Antón Vilar Ponte. Nos referimos a textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare y varios títulos de dramaturgos lusos. El reciente descubrimiento en los archivos del coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cuadernos con traducciones de A intrusa de Maeterlink y O pai de Strindberg, junto con las versiones gallegas de once textos teatrales portugueses de autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho y Santos Júnior, obliga a revisar esa atribución. En este trabajo se da cuenta del descubrimiento, se inda en las ediciones que sirvieron de base a las traslaciones al gallego y se proporcionan evidencias que permiten imputar a Varela do Campo la autoría de estas traducciones[Abstract] Until recently, Antón Vilar Ponte was credited with the authorship of the Galician language translations of theatrical texts from other dramaturgies from the 1920s in the framework of the Irmandades da Fala theatre Project, except for Yeats’ texts, which were believed to be lost. We refer to texts by Strindberg, Maeterlinck and Shakespeare, as well as several titles by Portuguese dramatists. The recent discovery in the archives of Bernardino Varela of five notebooks with translations of A intrusa by Maeterlinck and O pai by Strindberg, along with the Galician versions of eleven Portuguese theatrical texts by Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, means that this attribution of authorship must be reviewed. This paper describes the discovery, explores the editions that served as the basis for the Galician translations and provides evidence that allows these translations to be attributed to Varela do Campo.Ministerio de Economía, Industria y Competitividad; FFI2016-76297-
    corecore