38 research outputs found
SUPOSTAVLJANJE HRVATSKOGA VOJNOG NAZIVLJA DVAJU PRIJELOMNIH RJEÄNIKA 19. STOLJEÄA
The aim of this paper was to revisit and shed new light on the generally accepted
view that the impact of German-Illyrian dictionary (NÄmaÄko-ilirski slovar) by
Ivan MažuraniÄ and Jakov UžareviÄ of 1842 on Bogoslav Å ulekās German-Croatian
dictionary (NÄmaÄko-hrvatski rÄÄnik) of 1860 was decisive and indispensable in
many aspects, nothing if not a fundamental dictionary in Å ulekās work. This research
was undertaken to put to the test this assertion by investigating more in depth the
military subcorpora of both dictionaries, especially bearing in mind Å ulek being the
founding father of Croatian military terminology. The primary goal was to excerpt
Croatian military terminology from both dictionaries in order for them to be mutually
juxtaposed and made subject to a combination of quantitative and qualitative
research. In terms of quantitative outcomes, we tried to detect and register German
headwords and their corresponding Croatian equivalents to the most comprehensive
extent possible, having produced two parallel subcorpora. The results of the
correlational analysis prompted us to re-evaluate the proportions of MažuraniÄ and
UžareviÄās influence on Å ulek. In terms of qualitative results, the research primarily
outlined the spectrum of word-formation methods in both dictionaries and linguistic
purism tendencies. In the final analysis, it can be reasonably assumed that Å ulek
did resort to the German-Illyrian dictionary as one of his valuable sources but in all
likelihood as an auxiliary one, let alone a fundamental one.Cilj je ovoga istraživanja preispitati i baciti novo svjetlo na proŔireni stav u literaturi
kako je utjecaj NÄmaÄko-ilirskoga slovara Ivana MažuraniÄa i Jakova UžareviÄa iz
1842. na NÄmaÄko-hrvatski rÄÄnik Bogoslava Å uleka iz 1860. bio u mnogoÄemu
presudan i neizostavan. Å toviÅ”e, da je bio temeljnim rjeÄnikom Å ulekova rada. Ovim
se radom ta tvrdnja dublje istražuje na vojnom nazivlju obaju rjeÄnika, a posebno
imajuÄi na umu kako se Bogoslava Å uleka smatra utemeljiteljem hrvatskog vojnog
nazivlja. Primarni je cilj bio ekscerpirati vojno nazivlje obaju rjeÄnika kako bi ga
se meÄusobno supostavilo i podvrgnulo kombinaciji kvantitativne i kvalitativne
raÅ”Älambe. U smislu kvantitativnih rezultata, nastojalo se u Å”to iscrpnijoj mjeri
pronaÄi i zabilježiti njemaÄke polazne natuknice i njihove hrvatske ekvivalente iz
Äega su proiziÅ”la dva paralelna potkorpusa. Rezultati suodnosne raÅ”Älambe znakovito
su rasvijetlili dosege utjecaja MažuraniÄ-UžareviÄeva rjeÄnika na Å ulekov rjeÄnik. U
smislu kvalitativnih rezultata, istraživanjem se izložila u glavnim crtama prije svega
razraÄenost tvorbenih obrazaca obaju rjeÄnika i njihova puristiÄka nastojanja. U
konaÄnici, Äini se opravdano pretpostaviti kako Å ulek jest posezao za MažuraniÄ-
UžareviÄevim rjeÄnikom kao jednom od svojih vrijednih izvora, no po svoj prilici kao
pomoÄnim rjeÄnikom, a daleko od toga kao temeljem svojega rjeÄnika
Hrvatski pravopis Matice hrvatske
Badurina Lada ā MarkoviÄ, Ivan ā MiÄanoviÄ, KreÅ”imir: Hrvatski pravopis, Zagreb : Matica hrvatska, 2007, 688 str
Hrvatski pravopis Matice hrvatske
Badurina Lada ā MarkoviÄ, Ivan ā MiÄanoviÄ, KreÅ”imir: Hrvatski pravopis, Zagreb : Matica hrvatska, 2007, 688 str
The references in Croatian bilingual dictionaries
Uputnice su dio strukture rjeÄniÄkoga Älanka navedene kao kratice (v.; usp.; v. i; usp. i; v. t.; vd; gl.), oznake (*; ā) ili obrojÄene oznake (ā1; ā2, ā3...). U mikrostrukturi dvojeziÄnika nalaze se ili na poÄetku Älanka, odmah uz natuknicu, ili sasvim na kraju Älanka, ovisno o procjenama leksikografa koji se pri odabiru natukniÄkih leksema ponajÄeÅ”Äe služi ranijim izdanjima rjeÄnika, jednojeziÄnim rjeÄnicima, ali i drugim izvorima. Na odabranoj se graÄi iz probranih opÄih dvojeziÄnika s hrvatskim kao polaznim jezikom analizira mjesto i funkcija uputnica u strukturi Älanka i leksikografov odabir sustava uputnica te utvrÄuju kriteriji po kojima leksikograf natukniÄki leksem upuÄuje na drugi, prihvatljiviji. Na temelju teorijskih spoznaja predložen je osnovni model jednoga od moguÄih sustava uputnica u dvojeziÄnicima s hrvatskim kao polaznim jezikom.The paper concentrates on the fundamental problems of the theory and practice of the references in Croatian bilingual dictionaries (v.; usp.; v. i; usp. i; v. t.; vd; gl.; sl.; sliÄ.; *; ā; ā1; ā2, ā3...). The author analyses a place and functions of the references in a structure of dictionary entries
Å IRINOM I DUBINOM DO VISINE
Prikaz zbornika u Äast Diani Stolac "Å irinom filoloÅ”ke misli" (ur. Borana MoriÄ-MohoroviÄiÄ i Anastazija VlasteliÄ)
Hrvatska sveuÄiliÅ”na naklada ā SveuÄiliÅ”te u Rijeci, Filozofski fakultet, Zagreb ā Rijeka, 2022