28 research outputs found
Abstrakte Oper Nr. 1 de Boris Blacher (1953), un Zeitoper expérimental ?
Lâarticle Ă©tudie un livret dâun genre bien particulier, celui dâ Abstrakte Oper Nr.1 de Boris Blacher (1953). AprĂšs un rappel sur ce compositeur injustement nĂ©gligĂ© par la critique et le concert et sa production lyrique avant Abstrakte Oper Nr.1, il sâagira tout dâabord de replacer cette entreprise dans le cadre des annĂ©es 1950, assez peu Ă©tudiĂ©es, ensuite dâanalyser les rapports entre texte, musique et scĂšne dans un ouvrage qui tente de transposer dans le domaine du thĂ©Ăątre musical des principes de la peinture abstraite. Le rĂŽle du livret (traditionnellement fait de mot et porteur de lâ« intrigue ») est ici paradoxal, car sâil conserve, malgrĂ© sa tendance « abstraite », quelques Ă©lĂ©ments de langage dramatique, il se dĂ©robe Ă©galement Ă la hiĂ©rarchie traditionnelle Ă lâopĂ©ra qui fait de ce substrat de la musique un Ă©lĂ©ment second ou secondaire dans la reprĂ©sentation dâopĂ©ra. Cependant, cette abstraction mĂȘme nâexclut pas les rapports Ă lâhistoire et lâĆuvre nâest pas sans lien avec les Zeitopern (« opĂ©ras dâactualité ») des annĂ©es 1920.Der Aufsatz untersucht das höchst eigenartige Libretto von Boris Blachers Abstrakte Oper Nr. 1. Zuerst wird Blachers Laufbahn und Opernproduktion vor Abstrakte Oper Nr. 1 im Kontext der 1950er Jahre beschrieben. Dann werden die Beziehungen zwischen Text, Musik und BĂŒhne untersucht: Diese Oper ist ein Versuch, Prinzipien der abstrakten Malerei auf das Musiktheater zu ĂŒbertragen; dabei nimmt das Libretto als eine Art Text, der ĂŒblicherweise aus Wörtern besteht und HandlungstrĂ€ger ist, eine paradoxe Stellung ein, denn es behĂ€lt trotzdem Spuren des Dramatischen und entzieht sich gleichzeitig der ĂŒblichen Hierarchie zwischen den Bestandteilen einer Oper. SchlieĂlich erweist sich diese Abstraktheit auch als eine Möglichkeit, Geschichtliches einzubeziehen. Insofern ist dieses Werk mit den Zeitopern der 1920er Jahre verwandt
Un livre et la destinée. Sur les traductions et retraductions des Affinités électives de Goethe (2e partie, chapitre 13)
La Weltliteratur compte des pages cĂ©lĂšbres oĂč lâacte de lecture est reprĂ©sentĂ©, crucial et fatal, dans lâintrigue, sur le plan symbolique ou dans un dessein spirituel : interrompant la lecture et la poursuivant, le baiser de Francesca et Paolo Ă la fin du chant V dâInferno de Dante ; la scĂšne oĂč Heinrich von Ofterdingen dĂ©couvre un livre Ă©crit en provençal qui illustre sa propre vie, y compris les Ă©pisodes Ă venir mais sans en dĂ©voiler la conclusion, Ă la fin du chapitre 5 de la premiĂšre part..
Traduire une traduction ? AntigonÀ des Sophokles de Hölderlin, texte français de Philippe Lacoue-Labarthe
LâĂ©tude portera sur un objet singulier et complexe, situĂ© entre un texte, ses traductions et leurs potentialitĂ©s pour la reprĂ©sentation thĂ©Ăątrale â comme les autres analyses contenues dans ce volume â, mais aussi entre plus de deux langues : une piĂšce qui se prĂ©sente elle-mĂȘme comme une traduction ayant Ă son tour donnĂ© lieu Ă une traduction, cette derniĂšre Ă©tant Ă©laborĂ©e en vue dâune reprĂ©sentation â une « re-traduction » donc, au sens non pas de nouvelle traduction dâun original traduit au ..
Introduction. Auteurs, traducteurs et textes â figures de la migration ou de lâexil
Les recherches sur la traduction, sur lâhistoire de ses pratiques et de ses conditions dâexercice sont par dĂ©finition ancrĂ©es dans lâinterculturalitĂ©, puisque lâobjet dâĂ©tude porte sur deux espaces linguistiques et culturels au moins, et dans lâinterdisciplinaritĂ©, puisque câest notamment dans leur rapport Ă lâhistoire et Ă la sociĂ©tĂ© de leur temps que sont explorĂ©s des textes qui, en outre, non exclusivement littĂ©raires, ressortissent Ă des disciplines et arts divers. Quant Ă lâinscription d..
Recommended from our members
Sonderzeichen Yoko Tawada: Ein Briefwechsel zwischen Susan Bernofsky und Bernard Banoun
An exchange of letters, written in German, between Bernard Banoun and Susan Bernofsky, addressing issues relating to translation, and particularly to their translations of the works of Yoko Tawada into French and English, respectively