78 research outputs found
The influence of English on Spanish fashion terminology: -ing forms
As has been the case with other European languages, Spanish has welcomed the arrival of English words, in spite of all purist efforts to the contrary. Moreover, it has not only adopted and adapted true Anglicisms but it has also created other forms based on English patterns, such mechanisms particularly visible in the fashion jargon in Spanish. In this paper we focus on -ing forms in the Spanish language of fashion, which may at times be genuine Anglicisms (formal or semantic ones) or false Anglicisms (analogical creations, that is, English-looking lexical elements), found in Spanish editions of fashion magazines such as Vogue, Elle, InStyle, Grazia, Glamour, and Cosmopolitan. The main aim of this study is to qualitatively analyse and classify -ing Anglicisms and false Anglicisms in the aforementioned jargon in order to establish whether the impact of English in the Spanish fashion jargon is so important as to replace native words and expressions
Word-formation and the translation of Marvel comic book charactonyms
This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.Este artículo aborda las soluciones ofrecidas en las traducciones al español a la creatividad morfológica utilizada en los nombres de personajes de cómic de la editorial Marvel. Las versiones en inglés casi invariablemente ofrecen una descripción completa del héroe (o de su enemigo) gracias a una amplia gama de mecanismos morfológicos que confieren gran expresividad al caractónimo. Observaremos ejemplos de nombres de superhéroes creados mediante composición, derivación (ya sea prefijación o sufijación, clásica y anglosajona, o de otros orígenes), cruces, acrónimos, truncamientos, onomatopeyas, hispanismos, préstamos de otras lenguas romances, y préstamos de otros idiomas. Las primeras traducciones al español parecían ser ligeramente menos expresivas que el original, incluso cuando se intentaba recurrir al mismo mecanismo de formación de palabras, a menudo debido a problemas tanto de transparencia de alguno de los elementos morfológicos que constituían el caractónimo como de la propia traducción subordinada. En períodos más recientes confluyen una serie de factores, entre los cuales se encuentra la influencia de otros medios de comunicación que usan los mismos personajes y las tendencias globalizadoras, que han llevado a los traductores a recurrir a la repetición como estrategia más frecuente, lo cual casi ha eliminado el poder creativo de los mecanismos lexicogenésicos en español y su capacidad de transmitir efectos estilísticos similares a los que se encuentran en los originales en inglés
Foreign words in the English of textiles
All references and quotations to be made to the original, i.e. Balteiro Fernández, M. Isabel. 2009. “Foreign Words in the English of Textiles”. In Linde, A. and Crespo, R. Ed. Professional English in the European Context: The EHEA Challenge. Bern: Peter Lang. Pp. 127-150The chapter is a description of the borrowings from other languages used in the English vocabulary from the textile industry. A review of the items found gives interesting insights into the various influences that the English language has received in this area
El uso de ordenadores e internet en el aula: ventajas y desventajas
Este estudio está basado en nuestras percepciones sobre el uso del ordenador e internet que los alumnos de Estudios Ingleses realizan en el aula durante las clases. Aunque hoy en día resulta extraño entrar en un aula sin ordenadores personales e incluso los alumnos muestran gran desconcierto cuando se les prohíbe su uso, no todo son ventajas a la hora de introducir las TICs en el aula, pues, como señalan Fried (2008) y Sana y otros (2012), con frecuencia los docentes nos enfrentamos a problemas de atención de los discentes en determinados momentos del proceso de enseñanza-aprendizaje. En general, parece que el alumnado está más motivado al realizar tareas prácticas con el ordenador; sin embargo, en la clase magistral interactiva los discentes tienden a realizar multitareas que incluyen uso de internet con fines no académicos (véase Wood y otros, 2011), lo cual repercute muy negativamente en su aprendizaje. Sugerimos aquí, por tanto, restringir el uso de ordenadores e internet a determinados momentos del proceso de enseñanza aprendizaje, es decir, a aquellos en los que el uso de las nuevas tecnologías favorece la motivación y el aprendizaje
Reflexiones sobre el impacto de la globalización en la enseñanza y aprendizaje del inglés en el "expanding circle"
This article deals with the ongoing debate on the complex role of
English as an International Language, be it understood as a homogeneous entity (one
language with an international role [EIL]) or a heterogeneous one (different varieties
(WE or ELF) grouped under one label, «English») as well as on the implications of
this «globalising» status for its teaching in non-native settings. Given the complexity
of this phenomenon, whose study is still in its infancy, we attempt neither to provide
definitive answers nor adopt a prescriptive attitude, but simply contribute to the
discussion and clarification of this, to some extent, emergent, controversial situation.El presente artículo se centra en el debate que viene produciéndose sobre
el papel complejo del inglés como lengua internacional, ya sea considerado como un
hecho homogéneo (esto es, un solo idioma con una función internacional, o «EIL»
en inglés), o heterogéneo (distintas variedades, correspondientes a las siglas inglesas
«WE» o «ELF», agrupadas bajo una sola etiqueta, «inglés»), así como las implicaciones
de su estatus «globalizador» para la enseñanza en entornos no nativos. Dada la
complejidad del fenómeno, cuyo estudio se encuentra todavía en sus albores, no es
nuestra intención ni dar respuestas definitivas ni adoptar una posición prescriptiva,
sino meramente hacer una aportación al análisis y clarificación de esta situación
controvertida y, hasta cierto punto, emergente
El uso del diccionario en el aprendizaje del léxico en inglés como LE
Con frecuencia la adquisición del léxico o vocabulario se ha considerado como objetivo y aspecto primordial en el aprendizaje de una lengua extranjera. De acuerdo con Candlin, “el estudio del vocabulario es el componente principal de la enseñanza de lenguas por lo que respecta a la organización de planes de estudio, la evaluación del rendimiento de los aprendices, y la provisión de recursos de aprendizaje” (1988: viii). Para tal fin existe un buen número de herramientas muy útiles; entre ellas el diccionario es una de las más tradicionales y populares. Sin embargo, no siempre se ha considerado conveniente su uso en el aula, en parte porque, como señalan algunos estudios, tanto el alumnado como el profesorado no saben cómo usarlo y cómo sacar provecho de esta herramienta. En el presente trabajo, exploramos la forma de integrar el uso del diccionario en el aula de inglés como lengua extranjera y las ventajas que esto reporta en el aprendizaje del léxico de dicha lengua
La representación del género en los libros de texto utilizados para la docencia de la lengua inglesa en la UA
En el proyecto cuyos resultados exponemos aquí parcialmente hemos analizado una serie de libros de texto destinados a la enseñanza de la lengua inglesa, Face2Face, en sus tres niveles pre-intermedio, intermedio y avanzado, desde la perspectiva del género. Consideramos fundamental identificar, analizar, superar y eliminar de los libros de texto cualquier referencia explícita o implícita tanto lingüística como no-lingüísticamente a cuestiones relacionadas con los prejuicios y discriminación por razón de sexo, ya que los libros de texto juegan un papel muy importante en la creación de ideas, actos y desarrollo o avance de la sociedad. Además, es esencial velar por el uso de un lenguaje no-discriminatorio e igualitario en el aprendizaje de lenguas. Para el análisis de los datos hemos usado métodos tanto cuantitativos como cualitativos, de los cuales podemos concluir que todavía estamos lejos de conseguir la superación y completa eliminación de determinados estereotipos, si bien la presencia de la mujer así como los roles, profesiones, etc. atribuidas de modo igualitario a hombres y mujeres han ido ganando lugar en los libros de texto con el paso de los años
Reflexiones sobre la integración de cuestiones de género en la enseñanza universitaria
En el contexto social actual, la discriminación por razones de género es, por desgracia, una lacra todavía presente, por lo que consideramos que es necesario tanto el tratamiento de cuestiones de igualdad de género como la prevención de usos discriminatorios de la lengua en el aula. Para abordar esta problemática en nuestro ámbito académico, el de los Estudios Ingleses, hemos realizado un análisis previo de las actitudes y del grado de concienciación del alumnado en lo que concierne a esta realidad y a asignaturas que integran contenidos relativos al género. Para ello, hemos elaborado un cuestionario compuesto por un total de treinta y nueve preguntas dirigido específicamente al alumnado de dicho grado. Gracias a ello hemos podido diagnosticar problemas —en mayor o menor grado latentes— en relación a cuestiones como la visibilidad no equitativa entre mujeres y hombres en general, y en el uso de la lengua en particular, lo que nos ha permitido diseñar determinadas tareas con el fin de otorgar un papel más notorio a cuestiones de género, siempre dentro del marco y cumpliendo con lo que las guías docentes establecen
- …