106 research outputs found

    Nighttime resident supervision and education: results of a national survey of internal medicine residency program directors

    Get PDF
    Over the past several years, the Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) has issued new restrictions on resident duty hours while calling for increased supervision to ensure patient safety. To meet these requirements, some hospitals have hired overnight in-house hospitalist physicians, also called nocturnists, while others have continued a traditional model wherein a resident in-house can access a supervisor at home by phone as needed. This study examines the current state of internal medicine resident supervision and teaching at night.Christopher Bruti (Rush University Medical Center), Mathhew Tuck (Veterans Affairs Medical Center), Rebecca Harrison (Oregon Health and Science University School of Medicine), Dustin Smith (Atlanta VA Medical Center), Michael Kisielewski (Alliance for Academic Internal Medicine), Jillian S. Catalanotti (The George Washington University School of Medicine and Health Sciences), Alfred Burger (Icahn School of Medicine)Includes bibliographical reference

    Familial neuralgia of occipital and intermedius nerves in a Chinese family

    Get PDF
    Cranial nerve neuralgia usually occurs sporadically. Nonetheless, familial cases of trigeminal neuralgia are not uncommon with a reported incidence of 1–2%, suggestive of an autosomal dominant inheritance. In contrast, familial occipital neuralgia is rarely reported with only one report in the literature. We present a Chinese family with five cases of occipital and nervus intermedius neuralgia alone or in combination in three generations. All persons afflicted with occipital neuralgia have suffered from paroxysmal ‘electric wave’-like pain for years. In the first generation, the father (index patient) was affected, in the second generation all his three daughters (with two sons spared) and in the third generation a daughter’s male offspring is affected. This familial pattern suggests an X-linked dominant or an autosomal dominant inheritance mode

    Investigating the language/culture interface. English vis-Ă -vis Italian

    No full text
    Most of the papers collected in this volume were discussed in the meeting “Intercultural Communication: Examples from English and Italian” held at the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Pisa on April 23rd 2012. In the morning several papers dealing with conflicts or divergences of various type between lingua-cultural pairs, namely English and Italian, were presented, while the afternoon was occupied by a long talk by Kate Fox, social anthropologist and author of the best-seller Watching the English (2004)

    Tradurre Olga Castro

    No full text
    Si tratta di un commento alla mia traduzione dell'articolo di Olga Castro "Talking at cross-purposes? The mising link between feminist linguistics and translation studies

    Traduzione audiovisiva

    No full text
    Il capitolo offre una panoramica sintetica ma aggiornata sulla traduzione delgi audiovisivi

    From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version

    No full text
    The article is devoted to the analysis of the transposition of accents and dialects in audiovisual texts. It specifically discusses the dubbed version of Disney cartoon The Aristocats. The investigation shows how the dubbed version relies on a variety of accents, dialects and registers that create a coherent and comic world, in no way inferior to the one depicted in the original

    The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series

    No full text
    In this contribution I discuss phenomena that contribute to the dimension of politeness in contemporary TV series, which often aim at representing believable interactions, and their translation from English into Italian in the modality of dubbing. Politeness, as has been shown in the relevant literature (Culpeper 2005, 2011; Leech 2014; Locher 2006), is in the majority of cases the preferred aim of interaction, which is targeted at reaching a desirable social balance and solidarity. However, there are also occasions in which the reverse is the case, as interactants are hostile and aggressive. By means of examples drawn from a variety of contemporary shows (e.g., Dawson’s Creek, Skins, Pretty Little Liars, Riverdale, 13 Reasons Why, Sherlock), I describe how (im)politeness is the result of a complex trade-off of many elements, e.g., speech acts, turn-taking rules, gestures, gaze, etc. Pragmatic and cultural aspects are at the core of interaction, yet, despite this recognized crucial role, they represent a challenge in translation because they are characterized by a great deal of variability in different linguistic-cultural systems, even when these systems are not particularly remote from one another, as in the case of the pair English/Italian. The risk, when mediating these aspects, is that of altering or even subverting the dynamics of interaction. In the case of dubbing, the constraints of this audio-visual translating modality also need to be taken into account, in addition to the challenges that translation always poses. The analysis shows that the translation of politeness in audiovisual texts is often reconstructed differently in target texts, with inevitable repercussions on the perception of the story world and characters

    Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione

    No full text
    This contribution contains some reflections on two accessible translating modalities, subtitles for the deaf and hard-of-hearing and audio description. It aims to reflect on some open challenges by commenting on examples drawn from The Kings’ Speech (2010) and The Two Popes (2019). More specifically, on the one hand it deals with the difficulties of conveying information related to the acoustic code, by means of the texture and nuances of the voice, paralinguistic traits and background music. On the other it discusses how to transpose meaning from the visual code for a visually impaired audience, focusing especially on information connected with compositional and editing strategies. Finally, it briefly hints at accommodating the translation of multiple languages within audio description

    Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech: two sides of the same coin?

    No full text
    The article analyses the translation of two speech acts, i.e. compliments and insults, in a parallel corpus of film language, showing that the two structures under investigation have many features in common
    • 

    corecore