4 research outputs found

    PROSEDUR PENERJEMAHAN FRASA NOMINA RANAH SENI DALAM MAJALAH VOILÀ

    Get PDF
    This research is aimed at describing translation procedures using in noun phrases at Voilà Magazine. Translation procedures of Vinay and Dalbernet are categorized as direct translation (emprunt borrowings, calque, traduction littérale, literal translation, and indirect translation ( transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Based on qualitative method, this research found that borrowings are more dominant in translation than calque and litteral translation. These procedures are used by translator to get semantic or formal equivalence. Transposition, modulation, equivalence, and adaptation are procedures used to get communicative or dynamic equivalence

    PENERJEMAHAN METAFORA DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA DAN RELEVANSINYA DALAM PENGEMBANGAN KOMPETENSI MEDIASI BERSTANDAR EROPA

    Get PDF
    PENERJEMAHAN METAFORA DARI BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA DAN RELEVANSINYA DALAM PENGEMBANGAN KOMPETENSI MEDIASI BERSTANDAR EROPA Yusi Asnidar Yusi [email protected] Linguistik Terapan ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk menghasilkan pengembangan bentuk dan modulasi penerjemahan metafora dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia, penggunaannya dalam konteks komunikatif peristiwa tutur. Selanjutnya penelitian ini juga melihat relevansi hasil penerjemahan bentuk dan modulasi tersebut denga kompetensi mediasi, plurilingual dan plurikultural dalam kemahiran berbaahsa berstandar Eropa CEFR. Sumber data yang digunakan adalah Novel VINGT-MILLES LIEUES SOUS LES MERS karya JULES VERNE dan Novel terjemahannya 20.000 MIL DI BAWAH LAUTAN oleh N.H. Dini. Data dalam penelitian ini adalah metafora dalam arti luas. Bentuk penerjemahan metafora yang paling dominan digunakan adalah reproduksi. Selanjutnya, terdapat substitusi dan parafrasa. Bentuk gabungan reproduksi+parafrasa ditemukan dalam penerjemahan metafora VLM. Kesepadanan makna diperoleh dengan menggunakan modulasi eksplisitasi dan implisitasi, makna khusus dan umum, serta sudut pandang konteks peristiwa tutur turut andil dalam menghasilkan penerjemahan yang sepadan dan wajar. Hasil penerjemahan ini menunjukkan bahwa kegiatan penerjemahan merupakan kegiatan berbahasa yang kompleks dan membutuhkan ketelitian serta ketepatan. Mengacu pada deskriptor mediasi, plurilingual dan pluricultural CEFR serta hasil penelitian pada Teknik bentuk dan modulasi, penelitian ini menghasilkan kerangka acuan pengembangan kurikulum mata kuliah Penerjemahan dengan capaian Pembelajaran sasaran pada level B2 dan C1 Penelitian ini menghasilkan luaran: 1) Buku Pedoman dengan judul Pengajaran Penerjemahan dan Penerjeman metafora dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia, 2) 2) Artikel Form and modulation of Vingt-mille lieues sous les mers diterbitkan dalam jurnal English Review, 3) artikel pada prosiding ICEL, 4) artikel Bunga Rampai, CIF. Kata Kunci: metafora, bentuk penerjemahan metafora, modulasi, kompetensi mediasi, kompetensi plurilingual dan plurikultural TRANSLATION OF METAPHORS FROM FRENCH INTO INDONESIAN AND THEIR RELEVANCE WITH MEDIATION COMPETENCES DEVELOPMENT IN CEFR Yusi Asnidar Yusi [email protected] Applied Linguistics ABSTRACT This research aims to develop the form and modulation of metaphor translation from French to Indonesian, its use in the communicative context of speech events. Furthermore, this study also looks at the relevance of the results of the translation of the form and modulation with mediation, plurilingual and pluricultural competences in the CEFR European standard language proficiency. The data sources used are the Novel Vingt-Milles Lieues Sous Les Mers by Jules Verne and its translated novel 20.000 Mil di Bawah Laut by N.H. Dini. The data in this study is a metaphor in a broad sense. The most dominant form of metaphor translation used is reproduction. Next, there are substitutions and paraphrases. The combined form of reproduction+paraphrasing is found in the VLM metaphor translation. Equivalence of meaning is obtained by using explicit and implicit modulation, special and general meanings, and point of view. The context of speech events contributes to producing an equivalent and natural translation. The results of this translation indicate that translation activities are complex language activities and require precision and accuracy. Based on CEFR mediation, plurilingual and pluricultural descriptors as well as the results of research on form and modulation techniques, this study resulted in a framework of reference for developing the curriculum for translation course with intended learning outcomes at the B2 and C1 levels. This research resulted in the following outputs: 1) Handbook with the title Teaching Translating and Translating metaphors from French to Indonesian, 2) Form and modulation of Vingt-mille lieues sous les mers article, published in the English Review journal, 3) article on proceeding, ICEL, 4) article, CIF. Keywords: metaphor, forms of metaphor translation, modulation, mediation competence, plurilingual and pluricultural competenc

    FORM AND MODULATION OF METAPHOR TRANSLATION TO INDONESIAN OF VINGT-MILLES LIEUES SOUS LES MERS OF JULES VERNE

    Get PDF
    This research aims to gain an in-depth understanding of the form and modulation of metaphor translation from French to Indonesian, its use in the communicative context of speech events. Furthermore, this study also looks at the relevance of the results of the translation of the form and modulation with mediation, plurilingual and pluricultural competences in the CEFR European standard language proficiency. The data sources used are the Novel Vingt-Milles Lieues Sous Les Mers by Jules Verne and its translated novel 20.000 Mil di bawah Laut by NH Dini. The data in this study is a metaphor in a broad sense. The most dominant form of metaphor translation used is reproduction. Next, there are substitutions and paraphrases. The combined form of reproduction+paraphrasing is found in the VLM metaphor translation. Equivalence of meaning is obtained by using explicit and implicit modulation, special and general meanings, and point of view. The context of speech events contributes to producing an equivalent and natural translation. The results of this translation indicate that translation activities are complex language activities and require precision and accuracy. Translating literary works requires cultural mastery and an advanced level of linguistic mastery. The competencies are described in the Petra Project terms of reference contained in the CEFR 2020 and CECRL 2018 terms of reference. Translating skills require guided practice acquired through a well-oriented education. The ability to understand metaphors and other cultures and be able to compare them by providing analogies in the local culture is a plurilingual and pluricultural competence

    Penelusuran Jenis Pekerjaan Para Alumni Jurusan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa Dan Seni Universitas Negeri Jakarta

    Full text link
    Lulusan jurusan bahasa Prancis UNJ memperoleh pekerjaan di bidang pendidikan dan nonkependidikan misalnya pariwisata, perhotelan, sekretaris, alih bahasa dan interpreting (penerjemahan lisan). Hal ini terjadi karena terbatasnya lapangan kerja di bidang pengajaran apalagi akibat Perubahan orientasi kurikulum di sekolah menengah untuk pelajaran bahasa asing kecuali Inggris, sebagian alumni terpaksa tidak bekerja di lapangan pengajaran bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif . Instrumen dalam penelitian ini adalah angket yang terbagi dalam dua bagian. Bagian pertama (A) merupakan identitas responden dan bagian Kedua (B) merupakan aspek keadaan lulusan dan kurikulum Jurusan Bahasa Prancis. Tujuan penelitian ini untuk memperoleh data terkini mengenai lapangan kerja para alumni Jurusan Bahasa Prancis dan kaitannya dengan kurikulum Jurusan Bahasa Prancis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis kompetensi yang dibutuhkan lulusan JBP saat ini di pasar kerja saat ini sangat bervariasi, yang berkaitan dengan kompetensi kebahasaan, kompetensi administrasi dan perkantoran, serta keahlian magerial, dan yang terakhir adalah kompetensi di bidang wiraswasta, yaitu USAha menciptakan lapangan kerja secara mandiri
    corecore