14 research outputs found

    A Pragmalinguistic - Assessment of Three Translations of the Meaning of the Qur'anic Reprehensible Moral Traits into English

    Get PDF
    The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rendering the meaning of the Qur'anic reprehensible moral traits into English, and how these a pragmalinguistic losses can be decreased minimally The study also aimed at identifying the causes of the intended pragmalinguistic losses. Three ayahs were purposefully selected to address the questions of the study . The results revealed that the pragmalinguistic loss in rendering the meaning of Qur'anic reprehensible moral traits into English occurred attribute to spectra of factors such as lack of equivalence and the translation strategies adopted by the three translators who respectively are'' Abdullah Yusuf Ali (The Meanings of the Glorious Quran), Muhammad Mahmoud Ghali.( Towards Understanding the Ever Glorious Quran) ,Mohammed Asad( The Message of the Quran). Last not the least the study suggests solutions for the identified problems. Keywords: reprehensible moral traits,, translation strategies translation loss, the Holy Quran,. DOI: 10.7176/JLLL/65-02 Publication date: February 29th 202

    The Linguo-stylistic Problems Faced in Translating the Meaning of “Fitrah” in the Holy Quran into English

    No full text
    This paper primarily explored the linguo-stylistic problems faced in translating the meaning of Fitrah'' in the Holy Quran into English. The key significance of this study is how the translators attempted to tackle linguo-stylistic problems when rendering the implication of Quranic lexeme Fitrah'' into English. The main question of this study is: what are the linguistic and stylistic problems that the translators of the Holy Quran meet while translating the meaning of Fitrah into English? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur’an are used by the two researchers to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall’s (1996), Muhammad Muhsin Khan's, Muhammad Taqiudin Al Hilali’s (1996), and M. A. S Abdul Haleem's (2004). The study results revealed that some linguo-stylistic problems were found when rendering translating the meaning of Fitrah into English

    A Contrastive Linguistic Study of lexical and Cultural Constraints Met in Translating Qur’an-specific cultural Items into English Showing (Riāa رِئَاءَ) in the Sūrat Nisaa

    No full text
    Even though the translation of the meanings of The Holy Qur’an into English has obtained great importance in the last few years, there is a dearth of studies conducted on the topic of lexical and cultural constraints in the translation of Qur’an-specific cultural items. Hence, the current study was carried out to probe lexical and cultural constraints met by the translators of the Holy Quran in translating the Qur’an-specific cultural items into English showing off- Sūrat Nisaa in (رِئَاءَ Riāa. ِAlso, the paper aimed to answer the main question of whether lexical and cultural constraints impede or not the perspicuous rendering of the meaning of the Holy Qur’an in English, in general, and Qur’an-specific cultural items in English, in particular. The results attained from the present study answer this question: The Holy Qur’an is an untranslatable text. It can never be reproduced appropriately and properly into English, and the cultural loss of meaning in its English- rendered versions is unavoidable

    Exploring Morphosyntax-related Semantic and Pragmatic Dimension Losses in Three English Translations of the Meanings of Sūrah AlKahf: A Comparative Pragmalinguistic Analytical Study

    No full text
    The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in three English translations of the meanings of Sūrah AlKahf of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai . Also, the study aims at probing the reasons that lead to these semantic and pragmatic losses, either partial or complete. The two researchers utilized the qualitative descriptive paradigm, which is proper and apt to this study because the Holy Quran rendition is multiplex and cannot be deeply examined adopting another alternative research paradigm. Markedly, the qualitative descriptive paradigm is apt to analyze the data extracted from the three translations of Mohammed A.S Abdel- Hakeem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai Abdel of Surah AlKahf .The study indicated losses in renditions, tense, verbs, losses of consistency and morphosyntax grouping, and culture-specific terms. The study also revealed that the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses might lead to meaning losses, fixed expressions, idioms, or culture-specific terms. This study recommends that the translators of the Holy Quran in general and the translators of Surah AlKahf, notably, employ suitable translation strategies to decrease the morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losses in the translation of the Holy Quran

    Problematicity of Translating Some Selected Arabic Qur'anic Collocations into English: Linguistic, Stylistic, and Cultural Perspectives

    No full text
    Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting job. It is ever more problematic than the rendition of any genre. The recent research is a caveat-lector attempt that seeks specifically to investigate the problematicity of translating some selected Qur'anic collocations into English that is from linguistic, stylistic, and cultural perspectives. The findings of the study show some of the selected translations flop to transfer the connotative meaning of Qur'anic collocations scrupulously, and hence they have weak connotations. On the other hand, some renderings succeed in conveying the implicative meaning of Arabic Qur'anic collocations, and consequently, they have strong connotations. The results also reveal that the most generally put to use translation method or strategy for translating the embedded meaning of Arabic Qur'anic collocations was that of verbatim translation or literal translation, and they also demonstrate that this resulted in a great loss of the intentional meaning, distorting the perfect translation of Qur'anic collocations that is from linguistic, stylistic, and cultural perspectives

    Morphosyntactic Problems Encountered in Translating some Selected Longest Qur’ānic Words into English: A New Linguistic Approach

    No full text
    The present research paper aims to study the morphosyntactic problems encountered by the translators of the meaning of the Holy Qur'an whilst rendering the Quranic longest words into English, specifically in the work of Mohammed. A. S. Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali. Also, the study aims to identify the translation strategies adopted by the three translators in rendering the Quranic longest words into English. Also, the study intends to investigate how the three translators deal with syntactic and morphological, and semantic difficulties in their rendering of the Quranic longest words into English. Four examples of the longest Quranic words were purposefully selected to address the research questions. The study revealed that morphosyntactic problems occurred due to many factors such as lack of awareness of the Quranic longest words and their morphological segments and implications by three translators, which may lead to falling into the trap of inaccuracy. Finally, the study showed that literal translation poses problems on syntactic, semantic, and morphological levels

    Cultural and Lexical Challenges Faced in Translating Some Selected Verses of Surat Maryam into English: A Thematic Comparative Review

    No full text
    Translating the Arabic Qur’anic cultural and lexical expression into English has always been a strenuous and complicated task. It is ever more problematic than the translation of any genre. The recent study is a caveat-lector endeavor especially to scrutinize cultural and lexical challenges faced in translating some selected verses of Surat Maryam into English and their rendering losses. The foremost significance of this study is how the three selected Quranic translators attempted to achieve adequate cultural and lexical equivalence when rendering implicative meaning and profound meaning of the cultural and lexical expression in Surat Maryam. The study demonstrates that three targeted. Quranic translators' renderings encountered cultural and lexical challenges while translating some selected verses of Surat Maryam into English. It is also discovered that proper linguistic and explicative analyses are priorities for accurate translation, which avert discrepancies in implicative meaning and rendering loss. The study concludes that the three notable  Quranic translators employed literal translation, verbatim translation, Semantic translation, and communicative translation methods in rendering some selected ayahs[ verses] of Surat Maryam into English comprising lexical and cultural challenges

    Pragmalinguistic Problems Encountered in Rendering some Qur’ānic Satirical Expressions into English, with Special Reference to Surrat Al-Masad: A Comparative Study

    No full text
    The present study aims at investigating pragmalinguistic problems encountered in rendering Qur’ānic satirical expressions into English, with special reference to Surrat Al-Masad, that is in English translations of Abdel-Haleem, Khan, and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Also, the study aims at exploring how the three translators deal with these problems and constraints in their renderings. The three renditions of Qur’ānic satirical expressions from Surrat Al-Masad were purposively selected and analyzed. Various pragmalinguistic problems and pragmatics losses in the three translations explored by the two researchers were found. The study reveals that there are some pragmalinguistic problems in the translation of the meaning of Qur’ānic satirical expressions into English in Surrat Al-Masad rendered by Abdel-Haleem, Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilai and Pickthall. Moreover, the types of pragmalinguistic and pragmatics losses problems are attributed to lack of knowledge of contexts for example context of situation by some translators such as Pickthall. The study also aims at identifying the translation strategies adopted by the three translators in rendering Qur’ānic satirical expressions into English, in Surrat Al-Masad. The study also recommends that translators of the Holy Quran must adopt footnotes, transliteration, and other translation strategies to avoid a probable pragmatic loss and semantic loss of the intended meaning of the Holy Quran in general and rhetorical tropes such as satire in particular

    Rhetorical Loss in Translating Qur'anic Similes into English: A Comparative Stylistic Analytical Study

    No full text
    The present research paper aims to examine through comparative stylistic analysis some rhetorical loss in translating Qur'anic similes into English that is in the work of Mohammed. A. S. Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali. Translating the Qur'anic similes into English creates a major area of difficulty and poses a momentous challenge for translators and interpreters of the Holy Quran for various reasons such as stylistic and cultural gaps and lack of equivalent. Also, the study intends to identify the translation procedures used by the three translators in rendering the Qur'anic similes into English. The findings indicated that translating the Qur'anic similes into English is an arduous and difficult task, and their translation inaccurately leads to rhetorical loss. Finally, the study indicated that the three translators are not fully cognizant of the Quranic similes and their meanings, leading them to fall into the pitfall of inaccuracy and imprecision

    Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation

    Get PDF
    The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translators of the Holy Quran in rendering some selected Qur'anic verses (Āyahs) into English (with reference to three English translations by Khan and Hilali (1996), Pickthall (1997), and Abdel Haleem (2005)) that are based upon the contexts and the interpretive meaning of the elugent and rhetorical expressions To avert such cultural and lexical constrains, the study aims to explore the translation strategies that are employed by the three translators in rendering the Qur'anic elugent and rhetorical expressions into English . The study has revealed that there are some cultural and lexical constrains that face the translators when rendering Qur'anic verses (Āyahs) into English. That is due to their sacred status and cultural and linguistic barriers that exist between Arabic and English cultures..Also, the results of the study have showed that the three translators have adopted various strategies such as transliteration, transposing , cultural substitution, and footnotes .It is expected that the study will cast light on an important idea. It is essential that translators of the Holy Qur’an must render the meaning of the elugent and rhetorical expressions of the Noble Qur’an accurately to preserve the original meaning of the Qur’anic text
    corecore