213 research outputs found

    Odniesienie do nieobecności w angielskich sekwencjach no + N i w sekwencjach pas de + N i / lub aucun + N w języku francuskim

    Get PDF
    This paper enquires into the field of negative noun determination in English and in French. It focuses on the English sequences ‘No + countable noun in the singular’ (No + N-Ø) and ‘No + count­able noun in the plural’ (No + N-s), and some of their possible translations in French, namely aucun or pas de, followed by a noun either in the singular or in the plural.The existence in English of the two sequences raises the question of the differences in meaning these two sequences convey and induces one to examine their French possible translations with pas de or aucun. The aim thus is to examine examples in which both constructions are grammatically allowed in English, in order to elucidate the process through which reference is construed, and to examine the similarities and differences in meaning in the French sequences resorting to aucun or pas de. An analysis of each of the constructions will lead us to investigate the linguistic features, pertaining to sets of properties and occurrences, subjective and argumentative factors, which may or may not imply patterns of correspondences through translation. We will address these issues via the examination of translated examples taken from a parallel corpus made up of extracts from contemporary novels written in English after 1980 and of their translations into French.In English, no marks an impossible scanning operation either over a set of items defined in a space and time frame, with a noun in the plural, or over an open set defined according to proper­ties, with a noun in the singular.We have determined that in French, differentiating between two markers depends on defining a different linguistic operation for each of them: a scanning operation for aucun and a blocking of validation for pas de. We have further proved that the meanings construed by their respective operations agreed with their contextual environment.Niniejszy artykuł wkracza w dziedzinę uwarunkowań dotyczących połączeń rzeczownika ze znakiem negacji w języku angielskim i francuskim. Koncentruje się na angielskich ciągach “No + policzalny rzeczownik w liczbie pojedynczej” (No + N-Ø) i “No + policzalny rzeczownik w liczbie mnogiej” (No + N-s) i niektórych z ich możliwych tłumaczeniach w języku francuskim: aucun lub pas de, po którym następuje rzeczownik w liczbie pojedynczej lub w liczbie mnogiej.Istnienie w języku angielskim takich dwóch sekwencji rodzi pytanie o różnice w ich znaczeniu i nakłania do zbadania ich francuskich możliwych tłumaczeń za pomocą pas de lub aucun. Celem jest zatem zbadanie przykładów, w których obie konstrukcje są gramatycznie dopuszczalne w języku angielskim, w celu wyjaśnienia procesu, za pomocą którego interpretowane jest ich odniesienie, oraz w celu zbadania podobieństw i różnic w znaczeniu sekwencji francuskich wykorzystujących aucun lub pas de.Analiza każdej z konstrukcji rzeczownikowej doprowadzi nas do zbadania cech językowych, odnoszących się do zestawów właściwości oraz zdarzeń, czynników subiektywnych i argumentacyjnych, które mogą (lub nie) implikować poprzez tłumaczenie schematy zależności. Zajmiemy się tymi zagadnieniami, badając przetłumaczone przykłady zaczerpnięte z korpusu paralelnego złożonego z fragmentów współczesnych powieści napisanych po angielsku po 1980 roku i ich tłumaczeń na język francuski.W języku angielskim no oznacza niemożliwą operację skanowania zarówno na zestawie ele­mentów zdefiniowanych w ramie przestrzeni i czasu – z rzeczownikiem w liczbie mnogiej, jak i w otwartym zestawie zdefiniowanym według właściwości – z rzeczownikiem w liczbie poje­dynczej.Ustaliliśmy, że w języku francuskim rozróżnianie dwóch markerów zależy od zdefiniowania różnych operacji językowych dla każdego z nich: skanowania dla aucun i blokowania walidacji dla pas de.Udowodniliśmy ponadto, że znaczenia interpretowane przez ich działania są zgodne z ich kontekstowym otoczeniem

    Présentation

    Get PDF
    Ce numéro de la revue Linx fait suite à un colloque international organisé par le Groupe de Recherche en Grammaires, laboratoire affilié au Centre de Recherche d’Études Anglophone (CREA, EA370), à l’Université de Paris Nanterre les 8 et 9 février 2019, et dont le titre était : Approche à visée actionnelle et grammaire en cours de langues étrangères en collège et lycée : quel terrain d’entente ? Ce colloque s’était donné pour objectif de réunir des chercheurs en linguistique et en didactique d..

    La conceptualisation grammaticale comme objet du projet en cours d'anglais langue étrangère : bilan d'une expérience en classe de seconde

    Get PDF
    Cet article tente d’apporter une solution au paradoxe de l’enseignement des langues en milieu institutionnel en France généré par les injonctions contradictoires à destination des enseignants. Les Instructions Officielles françaises soulignent non seulement la nécessité de l’exposition fréquente à la langue mais aussi l’importance d’amorcer une réflexion sur son fonctionnement pour développer autonomie et maîtrise, sans oublier la mise en œuvre d’une pédagogie de projet afin de favoriser les échanges en classe. Les horaires dédiés à l’enseignement des langues ne donnent pas le loisir d’appliquer toutes ces consignes à la fois. L’expérience présentée et analysée dans cet article, est fondée sur le principe de l’efficacité d’une séquence qui prend pour tâche collective et finale la construction d’un outil métalinguistique pour décrire un fait de langue. Partant du constat, suite à évaluation diagnostique, que le système aspectuo-temporel de l’anglais constituait une difficulté conceptuelle particulière pour les apprenants francophones, une classe de 2de a été engagée sur le chemin de l’élaboration d’un outil métalinguistique qui permette à la fois sa description et la remédiation des erreurs. En parallèle, un groupe classe témoin permet de jauger les progrès réalisés dans la classe test. Le versant linguistique de l’analyse prend pour cadre la Théorie des Opérations Prédicatives et Enonciatives, et s’appuie, entre autres, sur les travaux de Berthonneau (1992), de Franckel (1989) et de Trévise (1990). Les résultats montrent que le temps dédié à la réflexion est du temps gagné sur l’apprentissage et sur la compétence à communiquer.This article focuses on the difficulties that the French secondary school teachers encounter when it comes to respecting all the injunctions which govern their profession. The national curriculum states that the pupils should be exposed as often as possible to authentic occurrences of language, exercise their grammatical awareness, take part in conversations with their peers, and elaborate a final collective task, which is not necessarily linguistic. But the foreign language schedule in French schools compels the teachers to make a selection among all those objectives. The experiment presented and analysed here shows that a foreign language teaching sequence in which the final task aims at the elaboration of a metalinguistic tool might gain in efficiency, while respecting the national curriculum.

    How reliable is the MODIS land cover product for crop mapping Sub-Saharan agricultural landscapes?

    Full text link
    Accurate cropland maps at the global and local scales are crucial for scientists, government and nongovernment agencies, farmers and other stakeholders, particularly in food-insecure regions, such as Sub-Saharan Africa. In this study, we aim to qualify the crop classes of the MODIS Land Cover Product (LCP) in Sub-Saharan Africa using FAO (Food and Agricultural Organisation) and AGRHYMET (AGRiculture, Hydrology and METeorology) statistical data of agriculture and a sample of 55 very-high-resolution images. In terms of cropland acreage and dynamics, we found that the correlation between the statistical data and MODIS LCP decreases when we localize the spatial scale (from R2 = 0.86 *** at the national scale to R2 = 0.26 *** at two levels below the national scale). In terms of the cropland spatial distribution, our findings indicate a strong relationship between the user accuracy and the fragmentation of the agricultural landscape, as measured by the MODIS LCP; the accuracy decreases as the crop fraction increases. In addition, thanks to the Pareto boundary method, we were able to isolate and quantify the part of the MODIS classification error that could be directly linked to the performance of the adopted classification algorithm. Finally, based on these results, (i) a regional map of the MODIS LCP user accuracy estimates for cropland classes was produced for the entire Sub-Saharan region; this map presents a better accuracy in the western part of the region (43%-70%) compared to the eastern part (17%-43%); (ii) Theoretical user and producer accuracies for a given set of spatial resolutions were provided; the simulated future Sentinel-2 system would provide theoretical 99% user and producer accuracies given the landscape pattern of the region. (Résumé d'auteur
    corecore