7 research outputs found
Aliocha Wald Lasowski, Édouard Glissant. Déchiffrer le monde
Dix ans après la mort d’Édouard Glissant, la parution de ce livre du chercheur et critique Aliocha Wald Lasowski se présente dans son double enjeu: d’un côté, un hommage émouvant à l’homme de la Relation et du Tout-Monde, avec qui le critique partageait une belle amitié; de l’autre, montrer jusqu’à quel point, de nos jours, il est nécessaire voire urgent de lire l’œuvre du poète et philosophe martiniquais en raison de l’envergure de sa pensée, capable de «déchiffrer le monde», tel que le titr..
Buata B. Malela, Édouard Glissant. Du poète au penseur
Le volume que nous présentons est le dernier travail de Buata B. Malela, spécialiste de littérature francophone et de théorie littéraire, qui s’inscrit dans la vaste gamme d’études consacrées à l’œuvre d’Édouard Glissant. Et pourtant cette analyse rigoureuse et détaillée représente une nouveauté dans le panorama des études critiques sur l’écrivain martiniquais en raison de sa démarche qui associe sociologie de la littérature et analyse du discours. Comme Romuald Fonkua le dit dans sa préface ..
Écrire entre les langues. Littérature, traduction, enseignement, dir. Isabelle Cros et Anne Godard
Ce volume collectif, issu d’un colloque international (14-15 juin 2021) co-organisé par l’Inalco, l’Université Sorbonne Nouvelle, Aix-Marseille Université et l’Université d’Angers, avec la participation de la Chaire Unesco pour le multilinguisme et avec le soutien de l’Institut du Tout-Monde et de la Maison des Écrivains et de la Littérature, prône, déjà à partir de cette riche liste de partenaires, une pluralité d’approches et de perspectives à propos de l’écriture entre les langues. Avant ..
Margini della traduzione
Il primo numero dei Quaderni della Società italiana di Traduttologia, dedicato ai “margini della traduzione”, esplora alcune pratiche testuali e intertestuali che si collocano nelle aree di frontiera di ciò che generalmente si intende per traduzione. Né dati né ovvi, i concetti di
margine e di centro richiedono di essere ridefiniti sulla base delle pratiche teoriche traduttive, dei diversi regimi storici, estetici ed ermeneutici che le alimentano. Spostare lo sguardo su aree ritenute periferiche, indagando casi e pratiche testuali apparentemente marginali, può rivelarsi molto utile per mettere a fuoco questioni essenziali nel ridisegnare il perimetro stesso del concetto di traduzione: i margini materiali del testo, le note del traduttore, i glossari terminologici, i rapporti fra traduzione, musica e pittura, le scritture di confine che interrogano la nozione di autorialitĂ