34 research outputs found

    Lingüística de corpus e estudos da tradução: o estado-da-arte

    Get PDF
    O objectivo principal deste ensaio é discutir o interesse crescente que os Estudos da Tradução tem expressado acerca da Lingüística de Corpus e seu importante papel para a investigação do fenómeno tradutório. O ensaio apresenta os primeiros trabalhos na interface entre corpora e tradução e como a disciplina dos Estudos da Tradução de base em corpus evoluiu na última década. Uma atenção mais pontual é dada à noção de estudos em corpus de pequena dimensão e sua influência no campo das pesquisas em tradução no Brasil. Além disso, o ensaio explora como o conceito de representatividade tem recebido definições diferentes nos estudos dos fenómenos tradutórios de base em corpus.The main aim of this essay is to discuss the growing interest Translation Studies has expressed in Corpus Linguistics and the important role its methods play on the investigation of translation phenomenon. The essay presents the first works on the interface between corpora and translation and how the Corpus-based Translation Studies discipline evolved in the last decade. A more close attention is given to the notion of small corpus studies and its influence on the field of translation research in Brazil, as well as how the concept of representativiness has received different conceptualisations in corpus-based studies of translation phenomena

    Abordagens discursivas dos estudos da tradução

    Get PDF
    The main aim of this essay is to present the discursive approaches to Translation Studies (TS) as a well-established field of inquiry about translation phenomena. The term ‘discourse’ itself, however, has been considered a contentious one given its multitude of uses without a clear conceptualization as to whether its use and application privilege a more linguistic orientation or a more sociologically and culturally trend to the study of language. The essay, therefore, briefly discusses what counts as ‘discursive’ in TS by introducing the reader to the principal theories that advocate an essentially ‘discursive turn’ in orientation. After that, the essay explores in depth Systemic-Functional Linguistics as a foundational approach to the study of translation. Finally, the essay brings in the advantages of such an approach and, in the end, invites TS theoreticians to give special attention to the uses of the term ‘discourse’ within their investigations.O objetivo principal deste ensaio é apresentar as abordagens discursivas dos Estudos da Tradução (ET) como um campo de investigação dos fenômenos tradutológicos bem estabelecido. O termo ‘discurso’, no entanto, tem sido visto com um termo polêmico, dados seus múltiplos usos sem uma conceituação clara referente se seu uso e aplicação privilegiam uma orientação mais lingüística ou uma tendência mais sociológica e cultural ao estudo da linguagem. Este ensaio, portanto, ao introduzir o leitor às principais teorias que advogam uma ‘virada discursiva’ aos ET, discute brevemente o que conta como ‘discursivo’ nesse campo de saber. Em seguida, este ensaio explora em profundidade a Lingüística Sistêmico-Funcional como uma abordagem fundacional para o estudo da tradução e, por fim, apresenta as vantagens dessa abordagem, convidando os teóricos em tradução a darem maior atenção aos usos do termo ‘discurso’ no âmbito de suas perquirições

    Os processos mentais como Leitmotiv na representação do dinamismo subjetivo da narradora em Inés del Alma Mía e na tradução brasileira Inês de Minha Alma

    Get PDF
    O presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY e MATHIESSEN, 2014). De igual modo, pretende identificar as equivalências e mudanças ideacionais na tradução, com base na interface da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), dos Estudos da Tradução e do texto literário (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001; HASAN, 1989; AUTOR e GARCIA de OLIVEIRA, 2015; AUTOR e BARBARA 2013). Para isso, utilizaram-se três ferramenta do programa computacional WordSmith Tools 6.0 para a extração dos dados e sua organização e descrição, quais sejam: i) a lista de palavras (word list); o concordanciador (concordance), e; o alinhador (View & Aligner). Nos procedimentos de análise da representação ideacional e do dinamismo de Inés, empregaram-se as categorias do sistema de transitividade da GSF, bem como os conceitos de equivalência e mudança ideacional (AUTOR e GARCIA de OLIVEIRA, 2015) e do eixo do pensamento. Os dados mostraram que os Processos Mentais foram recursos relevantes para a representação do dinamismo subjetivo de Inés e que a equivalência ideacional prevaleceu no texto traduzido, apesar de terem sido identificadas mudanças ideacionais que modificaram a representação ideacional de Inés

    A Comida Sagrada na Morada dos Orixás

    Get PDF
    El artículo aborda el ritual sagrado de la comida de los orichas en la forma única de su preparación desde el Candomblé Queto. Presenta, a través de la narración mítica, la alimentación de cada día de la semana. El camino escogido es el de la historia oral en su vertiente temática. El narrador, personaje principal de esta saga, es el Babalorixá del primer Candomblé Queto en la ciudad de Belo Horizonte, MG (Ilê Wopô Olojukan), quien hace de los días de la semana una muestra de la cocina yoruba de la diáspora africana.Palabras clave: Candomblé Queto; orichas; cocina sagrada; Historia oral; narraciones míticas.O artigo discute o ritual sagrado da comida dos orixás no modo singular do seu preparo a partir do Candomblé Queto. Apresenta, mediante a narrativa mítica, a comida em cada dia da semana. O caminho escolhido é o da história oral em sua vertente temática. O narrador, personagem principal dessa saga, é o Babalorixá do primeiro terreiro de Candomblé Queto da cidade de Belo Horizonte, MG (Ilê Wopô Olojukan), que faz dos dias da semana um saboreio da culinária iorubana a partir da diáspora africana

    Contributions of systemic-functional linguistics to the understanding of literary texts within contexts of translators training.

    No full text
    Este capítulo parte da definição de texto como artefato (cultural) para discutir formas de abordagem do texto literário em contexto de tradução. Depreende-se dessa discussão que as relações entre o texto original e sua retextualização para uma línguaalvo, no par linguístico inglês-português, não são diretas, mas, ao contrário, saturadas de ideologias. As perguntas que orientaram a escrita deste capítulo foram: O que deve ser levado em conta no texto literário no momento de sua tradução? Como traduzi-lo de modo a apreender todas as relações que a trama faz com a realidade (ficcional) de seus personagens, em contextos sociais às vezes tão adversos, quando comparados com o contexto da cultura receptora? As discussões conduzem para o reconhecimento da problemática instaurada no ato de traduzir, sobretudo quando se utiliza o arcabouço teóricometodológico da Avaliatividade (Appraisal) para o entendimento dessa problemática.Stemming from the concept of cultural artifact, this paper discusses how to approach the literary text in translation context. The study highlights that the relations between original and translated texts are not straightforward, but on the other hand, are grounded on ideological stances. The questions on which the study has focused its analyses are: What has to be considered in literary texts during the translation process? How the translator should translate it in order to capture all the nuances of the plot and its relations to the fictional world of the characters, often so different from the context of the receiving culture? The discussions show that the act of translating is not a clear-cut process, especially when Appraisal theory is brought to the scene of translation to help unveil hidden ideologies throughout the process of translating literature.http://dx.doi.org/10.5902/217614852021

    ‘Gender-bend(er)ing’ male identity: first steps in search of a critical-discursive approach to gay literature translation.

    No full text
    This paper is an exploratory study of how lexical choices and grammatical structures adopted in translation seem to carry ideological burdens that sustain, perpetuate and challenge existing power relations present in source texts and their transfer to target texts. Supported by Critical Discourse Analysis and Genre Analysis, this article suggests that the more gay translation wins apparent recognition in the target social system, the more it is seen as a minor literature subject to diverse interpretations. The data source analyzed was Angela Carter’s The Passion of New Eve and its translation into Brazilian Portuguese. During the analysis some excerpts of the novel were chosen at random, in order to select some lexical and grammatical constructions of the way ideologies and power relations are represented in texts. Hence, this article aims at demonstrating that far from finding a favorable reception in the target culture, gay translation is likely to give rise to such a hostile reception which shows that minority issues are yet considered a subaltern subject

    Homoerotismo e tradução cultural na obra de Samuel Steward.

    No full text
    Neste artigo, pretendo explorar as relações culturais entre o gaynismo norte-americano, com ênfase em um conto da coletânea de contos intitulada Stud, de autoria de Samuel Steward, que discute questões étnicas e homoeróticas, em relação com sua tradução brasileira na coletânea de contos intitulada As Aventuras de um Garoto de Programa. O foco centra-se nas distinções culturais entre as décadas de 1960 no contexto norte-americano, e de 1990, no Brasil. Pretendo ainda salientar que a tradução revela-se uma estratégia de desguetificação gay, ou seja, busca pela notoriedade por meio do abandono do confinamento espacial e social dos gays (negros) em locais privados

    An exploratory study of representation of gay characters in a parallel corpus of short stories: a systemic-functional approach

    No full text
    This exploratory paper focusses its analysis on the system of transitivity of an English/Portuguese parallel corpus of a collection of gay stories first published in 1966 in the United States of America and retextualized more than thirty years later in Brazil. Since this is an ongoing research project, the paper’s main objective is to map out the discursive choices of transitivity in one of the short stories and its translation, in order to reveal how the protagonist is represented in both, as well as to analyse general discursive features in the original and translated corpora as a whole. The analyses carried out suggest that there is a relative frequency of processes that represent human participants acting upon the world and on each other, and parts of the characters’ bodies seen as abstract agents or participants that act upon the world as well. Finally, the paper is expected to serve some of the methodological needs of MA students who approach their research data for the first time
    corecore