1 research outputs found

    "Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona as铆

    Get PDF
    Es una vieja y ya pat茅tica historia la de la discusi贸n acerca de la posibilidad de una correcta traducci贸n e interpretaci贸n de un texto, sea de un idioma a otro, sea dentro de una misma lengua. Baste mencionar obras eruditas y exhaustivas como la de W. V. Quine o dichos tradicionales como "traduttore, traditore'' o las muy interesantes reflexiones que realiza T. Kuhn en o las largas disquisiciones de la hermen茅utica contempor谩nea. Los temas de todas esas discusiones difieren mucho entre si, a pesar de referirse todos, al menos en parte, a los problemas de la traducci贸n e interpretaci贸n. Nuestro inter茅s aqu铆 se refiere a una expresi贸n del ingl茅s y su "correcta" traducci贸n al espa帽ol, en su uso filos贸fico y muy especialmente en el uso que hace de la misma el fil贸sofo David Lewis. Se trata de la expresi贸n "actual world" y, en general, del t茅rmino ingl茅s "actual"
    corecore