research

"Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así

Abstract

Es una vieja y ya patética historia la de la discusión acerca de la posibilidad de una correcta traducción e interpretación de un texto, sea de un idioma a otro, sea dentro de una misma lengua. Baste mencionar obras eruditas y exhaustivas como la de W. V. Quine o dichos tradicionales como "traduttore, traditore'' o las muy interesantes reflexiones que realiza T. Kuhn en o las largas disquisiciones de la hermenéutica contemporánea. Los temas de todas esas discusiones difieren mucho entre si, a pesar de referirse todos, al menos en parte, a los problemas de la traducción e interpretación. Nuestro interés aquí se refiere a una expresión del inglés y su "correcta" traducción al español, en su uso filosófico y muy especialmente en el uso que hace de la misma el filósofo David Lewis. Se trata de la expresión "actual world" y, en general, del término inglés "actual"

    Similar works