2 research outputs found

    A cross‐cultural translation and adaptation of the Arabic Cardiac Self‐Efficacy Questionnaire for patients with coronary heart disease

    Get PDF
    Aim: This study aimed to cross-culturally translate and adapt the Cardiac Self-Efficacy Questionnaire into Arabic and subsequently evaluate the psychometric properties of that translation in a population of Arabic patients. Method: The original English version of the Cardiac Self-Efficacy Questionnaire was translated into Arabic following a process recommended by the World Health Organization. A convenience sample consisting of 268 Jordanian patients with coronary heart disease were recruited from a university-affiliated hospital in Amman, Jordan. Data were collected from August, 2018 until January, 2019. The factor structure, face and content validities, and internal consistency of the Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire were evaluated. Results: The factor structure analysis supported a three-factor high-order structure of the Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire. Face validity showed that the language used, style and format were clear. The content validity demonstrated a very good content validity index. The reliability was good with ranging from 0.89 to 0.93 for all questionnaire subscales. Conclusion: The Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire is a valid and reliable instrument to assess the Cardiac Self-Efficacy of Arabic patients diagnosed with coronary heart disease. Further assessment of the psychometric properties of the Arabic version of the questionnaire with different cardiac problems is now recommended
    corecore