2 research outputs found

    Teknik Pengubahsuaian dalam Terjemahan Intralingual Diakronik Manuskrip Melayu ‘Hikayat Abdullah’

    No full text
    Makalah ini mengetengahkan perbincangan mengenai penggunaan teknik pengubahsuaian seperti yang dicadangkan oleh Nida pada tahun 1964 yang diaplikasikan dalam terjemahan intralingual diakronik terhadap manuskrip Melayu ‘Hikayat Abdullah’ (Abdullah Abdul, 1849). Tujuan utama terjemahan intralingual diakronik adalah untuk menghasilkan sebuah teks yang lebih bersifat kontemporari kepada pembaca sasaran. Terdapat banyak teknik yang sesuai diaplikasikan dalam terjemahan intralingual diakronik bergantung kepada ciri-ciri bahasa Melayu klasik itu sendiri. Walau bagaimanapun, kajian ini bertujuan untuk mencerakin teknik pengubahsuaian yang berlaku dalam terjemahan manuskrip Melayu ‘Hikayat Abdullah’ (Hamzah, 2007) daripada bahasa Melayu klasik kepada bahasa Melayu moden berlandaskan ciri-ciri bahasa Melayu klasik. Bagi tujuan tersebut, kajian ini dijalankan dengan mengaplikasikan pendekatan kualitatif yang menjurus kepada bentuk analisis secara deskriptif. Dapatan kajian mendapati bahawa teknik pengguguran dan teknik pindaan lebih kerap digunakan bagi ayat yang panjang dan berulang-ulang, ayat yang banyak menggunakan kata pangkal ayat, dan ayat yang banyak mengandungi partikel pun dan lah

    Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English

    Get PDF
    In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The qualitative methodology was adopted using the case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Karoly (2005), and Pym (2004). Data analysis was carried out using the ATLAS.ti software. The results show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general, but is also significantly influenced by other factors that include religion, Arabic Rhetorical Sciences (Bal?ghah), lexicogrammatical and pragmatic dimensions, communicative preferences, and language politeness. It is hopeful that this study will spark interest in the study on the explicitation strategy in the field of translation
    corecore